首页
登录
职称英语
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
游客
2024-11-05
55
管理
问题
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美国快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一个成熟的市场正在形成。尽管如此,我依然看不出中式快餐找到了与洋快餐一决雌雄的战机。
选项
答案
However, what Yan Yunxiang referred to as "elements of localization of American culture in China", which include novelty of exotic things, family reunions, and lovers’ dating, are phasing out in McDonald’s in China’s coastal cities. At least at its busy hours, diners at McDonald’s there mainly consist of people who do not know each other, precisely what American fast food industry views as its ideal target customers. At the same time, McDonald’s increasingly tends to choose its location close to central business districts and areas with lots of office buildings. All these indicate that a market in the real sense is taking shape. However, I still cannot see any good opportunities for Chinese fast food industry to compete with their foreign rivals.
解析
1.本段为叙述当前发生的社会现象,故总体上采用一般现在时。
2.第2句可根据意思断为两个短句。“选址”意指选择其所处位置,可译为choose its location。“日益”可译成increasingly;“商业区”在国际上通常成为business district,国外现代城市规划中常用CBD表示,即central business district的缩写;“成熟的”可按字面译为mature,但此处意指真正意义上的,译为短语inthe real sense作后置定语更为贴切;“形成”可译成taking shape或taking form,也可译成coming intoexistence.
3.第3句“我看不出一决雌雄的战机”意为文章的作者认为竞争获胜的机会很小,故可译为I still can not seeany good opportunities;“中式快餐”应译成Chinese fast food industry,与上文中的American fastfood industry形成对等。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3832632.html
相关试题推荐
农业依然是中国国民经济的重要基础。AgricultureremainsthefoundationofChina’snationaleconomy.
愈吃愈趋王冷静。Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.汉语谓语动词的时态、情态及语态是隐性的,在英语译文中要变
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
中国人是刻苦耐劳的民族。TheChineseareahard-workingandindustriouspeople.当people表示民族的意义
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
随机试题
Afewyearsago,ItookasightseeingtriptoWashingtonDC.Isawmanyofo
[originaltext]Adultswholackbasicscienceandmathsskillsriskbeing"de
A.内毒素 B.溶血素 C.肠毒素 D.卵磷脂酶 E.TSST副溶血性弧
患者男,50岁,近期出现低热,盗汗现象,患者咳嗽咳痰,痰中带血,胸片X线见到左上
项目达到允许的最低经济效益指标的极限值时,分析项目成本、售价或销售率所处状态的方
A公司审计委员会成员正在进行讨论,下列关于审计委员会的说法中,不正确的是(
2×15年12月31日,甲公司以某项固定资产及现金与其他三家公司共同出
根据市场的组织形式,债券流通市场可分为() A.国内市场和国际市场B.私
人工铺轨时,同类型轨枕成段铺设的最小长度,困难条件下,地方铁路、专用铁路、铁路专
运用动态控制原理控制施工成本的工作步骤包括:(1)收集施工成本的实际值;(2)将
最新回复
(
0
)