首页
登录
职称英语
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(pass on)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(pass on)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
游客
2024-08-19
21
管理
问题
每种文化都有自己的谚语。【T1】
谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(pass on)
。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了使用谚语的人们的实践经验。谚语能给我们以忠告,所以可以帮助我们做决定。【T2】
中国有句谚语: “一失足成千古恨”就是一个很好的例子
(slip;regret)。任何人如果不先权衡利弊就匆忙做出决定,就会被警示做出一个错误选择的可怕后果。
有时谚语似乎有不同的含义。英国谚语“滚石不生苔”就是一个例子。【T3】
一些人认为,这句谚语是对那些不断迁徙、永不安定的人的一个警示
(settle down)。如果这些人“聚不生苔”,那就意味着他们什么都没做成。另一些人认为这句谚语是对那些从不做事的人的警示。【T4】
如果你不随时代而改变,你就会变得像一块长满青苔的石头
(mossy)。我们经常发现不同文化中都有相似的谚语。 也许这是因为谚语已经广为流传,并被翻译成另一种语言。或者这只是因为它们是常识,【T5】
类似“种瓜得瓜,种豆得豆”的说法出现在很多语言里,意思是你付出什么,就会得到什么
(reap;sow)。
[br] 【T4】
选项
答案
If you don’t move and change with the times,you’ll become like a mossy piece of rock.
解析
题干要求使用mossy表示“长满苔藓的”,“随……而改变”译为change with…,“像长满青苔的石头”可翻译为like a mossy piece of rock。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3726483.html
相关试题推荐
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(passon)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(passon)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(passon)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(passon)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(passon)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了
Whichofthefollowingproverbsisclosestinmeaningtothesaying,"Birdsofa
适应不同文化中的生活是不容易的。(adapt)Itisnoteasytoadapttolivesindifferentcultures
文章呼吁对外语教学中的文化干扰问题给予更多关注。(callfor)Thearticlecallsforthatmoreattentionsho
50多年前,在我上大学的那个时代,就有不少的中国年轻的中国学子向往到剑桥负笈求学。(longfor)Overfiftyyearsagowhen1
随机试题
Itwasaone-linechatreplyfromanAncestryDNAcustomer-servicerepthatri
DictationListentothepassage.Forquestions21—25,fillintheblankswithth
[originaltext]TheBermudaTriangleisoneofthegreatestmysteriesofthe
( )是开展公路工程费用监理工作的前提。A.公路工程经济知识 B.监理职业道
口中泛酸的临床意义是()A.脾胃湿热 B.胃肠积滞 C.宿食不化
偏差分析的方法不包括()。A、横道图法 B、表格法 C、曲线法 D、比
某研究员对生产价格指数(PPI)数据和消费价格指数(CPI)数据进行了定量分析,
细菌总数是指多少食品中所含的细菌菌落数A.100毫克或毫升 B.1克或毫升
根据《建筑安装工程费用项目组成》(建标[2013]44号)的规定,计算社会保险费
超过保质期限的食品()。A.可降价销售 B.可作处理食品销售 C.可继
最新回复
(
0
)