首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
游客
2024-05-10
51
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is at least partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures.
All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine.
Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father of mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I".
The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation No matter how skilled translators, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
选项
A、Languages connect with the community where it is used.
B、Languages have different obligatory categories.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have difficulties with the language interference.
答案
A
解析
Why is translation a difficult thing according to the passage?
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3592063.html
相关试题推荐
[originaltext]W:YouhavetobepresentinclassnextMonday.Theteachercalle
[originaltext]W:YouhavetobepresentinclassnextMonday.Theteachercalle
[originaltext]W:YouhavetobepresentinclassnextMonday.Theteachercalle
[originaltext]W:YouhavetobepresentinclassnextMonday.Theteachercalle
[originaltext]W:YouhavetobepresentinclassnextMonday.Theteachercalle
[originaltext]W:YouhavetobepresentinclassnextMonday.Theteachercalle
[originaltext]Goodevening.Iknowmanyofyoustudentsaretheproudowners
[originaltext]Learningasecondlanguageisnevereasy,and,generallyspea
[originaltext]M:Hi,Susan.Wherehaveyoubeen?W:Hi,David.Iwasjustatth
[originaltext]M:Hi,Susan.Wherehaveyoubeen?W:Hi,David.Iwasjustatth
随机试题
WhoShouldTakeCareoftheOld?(1)有的人认为政府应该负责照顾老年人。(2)也有人认为家庭应该担负起更多的
Lookingbackonmychildhood,Iamconvincedthatnaturalistsarebornandn
Fromchildhoodtooldage,wealluselanguageasa【C1】________(mean)o
设有二叉排序树如下图所示,根据关键码序列()构造出该二叉排序树。 A.30
从材料二的故事,我们可以悟出的哲学道理是()。 A.物质决定意识 B.实践指
男性,46岁。X线胸片检查发现左上肺外带有一直径约1cm结节。痰液检查未发现癌细
下列不属于承包单位分包管理职责的是()。A.审查分包单位资质 B.对分
使纤维蛋白(原)降解的物质是A.PKB.纤溶酶原激活物C.凝血活酶D.凝血酶E.
某皮带运输通廊为钢平台结构,采用钢支架支承平台,固定支架未示出,钢材采用Q235
A.吸收不良综合征 B.胃泌素瘤 C.甲状腺功能亢进 D.霍乱 E.急性
最新回复
(
0
)