首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
26
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
男士说很多人认为只要会讲外语,就能做口译,但女士说,她所认识的所有译者都有职业资格证书,受过培训,并且只有经过多年的工作磨炼,才能真正做到熟练翻译,故答案为B)。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3536758.html
相关试题推荐
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]TheEuropeanCentralBankreleasedanewroundofmeasuresto
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
随机试题
Today’scollegestudentsaremorenarcissisticandself-centeredthantheir
Canexercisebeabadthing?Suddendeathduringorsoonafterstrenuousexe
TheSupremeCourtwillhearargumentstodayabouttheuseofpublicmoneyfo
传统的、常见的银行表外信贷业务主要指()等业务。A.票据承兑 B.担保 C
糖尿病急性代谢紊乱时发生下列脂代谢的变化,除外A.高VLDL血症B.高CM血症C
以“有趣的小动物”为主题,设计一个幼儿园小班的活动方案。
下列人物中,参与起草美国1787年宪法的是()。A.麦迪逊 B.富兰克林 C
根据《水库大坝安全鉴定办法》(水建管[2003]271号),大坝首次安全鉴定应在
煤矸石、高炉矿渣、钢渣用于修筑基层或底基层之前应崩解稳定,为评价混合料性能,宜采
根据我国现行《企业会计准则》,企业支付的广告费属于企业的()。 A.
最新回复
(
0
)