首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2024-02-03
40
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3418843.html
相关试题推荐
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子
随机试题
A.rootB.controlC.subjectsD.howeverE.realityF.sharpG.intense
Ifyoumakehaste,youprobablymakeitinthetechnology-drivenworld._________
6岁女孩,水肿1个月,体检有高度水肿,血压120/80mmHg,尿蛋白+++,2
张先生夫妇今年均已40岁,家里存款在50万元左右。他和妻子两个人每月收入大约1万
青壮年咯血见于A.慢支 B.肺癌 C.支扩 D.肺炎 E.肺结核
下列哪项不符合中性分叶核粒细胞的结构描述A.线粒体少,呈杆状,嵴不清晰B.胞质内
符合《巴塞尔新资本协议》要求的客户信用评级必须具有的功能不包括()A:能够有效区
关于法律意识,下列说法中错误的是哪一项?()A.法律意识相对稳定,具有一定
二磷酸果糖禁与下列哪些药物配伍A.酸性药物 B.碱性药物 C.钙剂 D.钾
患者女性,42岁。腹痛、发热48小时,血压80/60mmHg,意识清楚,面色苍白
最新回复
(
0
)