首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2024-01-31
53
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulers reconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3409290.html
相关试题推荐
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
[originaltext]M:[12]Hereisthesummervacationagain.Itseemsthatthereis
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。Duringthesummerandwintervacations,andnationalhol
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummer
现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。Thisoldimperialgardennowhastakenonacompl
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGarde
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
随机试题
根据《建筑设计防火规范》,下图中住宅的建筑高度应为( )。 A.26.50m
若广义表L=((1,2,3)),则L的长度和深度分别为()。A.1和1 B
以下关于健康危险因素的说法中错误的是()A.健康危险因素是多种多样的 B.各
A.医源性感染途径 B.长期使用广谱抗生素 C.组织细菌含量<10CFU/g
A.重脉 B.奇脉 C.水冲脉 D.交替脉 E.脉搏短绌动静脉瘘()
下列关于布朗运动的说法,正确的是( )。A.布朗运动是液体分子的无规则运动
骨结核患儿夜啼的原因是A.舌后坠引起打鼾 B.营养消耗多,夜间容易饥饿 C.
()是在财产所有权和经营管理权相分离所形成的经济责任关系下,基于经济监督的客
活络效灵丹的主治A.心腹疼痛 B.跌打瘀肿 C.内外疮疡 D.癥瘕积聚
喷射混凝土必须采用的外加剂是( )。A.减水剂 B.速凝剂 C.引气剂 D
最新回复
(
0
)