首页
登录
职称英语
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
游客
2024-01-28
45
管理
问题
明朝前期
(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使
西洋
(the Western Ocean)。郑和拜访了
东南亚
(Southeast Asia)、南亚和东非等地区的30多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。
选项
答案
In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the world. Between 1405 and 1433,the Ming government sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions. Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia, South Asia, and East Africa. He presented to them valuable gifts to show China’s sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. Zheng He’s voyages spread Chinese civilization, strengthened China’s contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world.
解析
1.翻译第2句中的“明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋”时,可先翻译主要结构(the Ming Government sent Zheng He to the Western Ocean on diplomatic missions),然后再将其他成分放入该结构中。“七次”置于sent...to结构中,表明“派(出)”的频率,用介词短语on seven voyages确切表示出使的方式。“率领大规模船队”用介词短语with large-scale fleet来表达,整个句子紧凑顺畅。
2.第3句中的定语“东南亚、南亚和东非等地区的”较长,故处理成后置定语,用介词短语in Southeast Asia,South Asia,and East Africa来表达。
3.第4句中的“表达中国与他们友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show China’s sincere desire...作目的状语来表达,定语“与他们友好交往的”可翻译为不定式短语to develop friendly relations with them,句子结构清晰,顺畅且达意。
4.在最后一句中,主语“郑和下西洋”表达为名词性短语Zheng He’s voyages,简单明了。“与世界各国”和“与其他国家”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,这样处理使句子结构简洁顺畅。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3401370.html
相关试题推荐
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
汉语水平考试(theHSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考
颐和园(theSummerPalace)始建时便是一个御花园(imperialgarden)。在清朝后期(thelateQingDynasty
唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一种著名陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(theSongDynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(theQingDynast
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
随机试题
[originaltext]DorotheaShawis71yearsoldandnearlyblind,andshechoos
"LifeinOurSolarSystem"Althoughwecanimaginelifeb
[originaltext]M:Karen,Iheardthatyousigneda15-pagepremaritalagreement
在质量管理的PDCA循环中,P阶段的职能包括()等。A.确定质量改进目标
患者女性,35岁患类风湿关节炎,长期服用泼尼松(强的松)。10小时前突发腹痛,呕
女性,54岁,2周前牙痛,右颌肿胀,自服去痛片和消炎药。近4天来高热,体温39.
建设工程安全生产管理中,最基本的安全管理制度是()。A:安全生产责任制度
一个拥有100%权益资本的公司被称为( )。A.杠杆公司 B.无杠杆公司
商品流通企业在拟订备选方案时,应遵循的原则有()。A:相互关联性原则 B:相互
某药材的原植物为蓼蓝,入药部位为叶。主产于河北、山东、辽宁、山西等地。夏、秋季枝
最新回复
(
0
)