首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2024-01-28
55
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulers reconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3401361.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Hey,Bob,guesswhat?I’mgoingtovisitQuebecnextsummer.I
[originaltext]W:Hey,Bob,guesswhat?I’mgoingtovisitQuebecnextsummer.I
[originaltext]W:Hey,Bob,guesswhat?I’mgoingtovisitQuebecnextsummer.I
[originaltext]W:Hey,Bob,guesswhat?I’mgoingtovisitQuebecnextsummer.I
[originaltext]W:Hey,Bob,guesswhat?I’mgoingtovisitQuebecnextsummer.I
现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。Thisoldimperialgardennowhastakenonacompl
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbu
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。Duringthesummerandwintervacations,andnationalhol
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeita
随机试题
AdviceforStudents:HowtoTalktoProfessorsI.Introduction
ItgivesusmuchpleasuretosendyouthegoodsaskedforinyourletterofSept
Peopleexpresstheirpersonalitiesintheirclothes,cars,andhome.Because
Whatistheremainderwhen311isdividedby5?2判断一个整数是否是5的倍数,只需看其个位数是否是0或5。据此进一
Inasweltering(闷热的)summerinNewYorkCitybackin1999,YolandaBaldwin
医学伦理学的中心范畴是:A.良心 B.荣誉 C.权利 D.义务
幼儿期发生的生长激素缺乏症与甲状腺功能减退症,两者的主要区别在于A.骨骼发育状况
某航空公司为了增加效益,吸引更多的乘客,决定有条件地将票价下调,条件是:享受优惠
人体试验必须坚持( )。A.受试者的疾病获得治疗 B.受试者知情同意 C.
依据《安全生产法》的规定,由()依法对负有安全生产监督管理职责的部门及其工作人
最新回复
(
0
)