首页
登录
职称英语
高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文
高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文
游客
2024-01-28
33
管理
问题
高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和
小米
(millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。
选项
答案
The Gaoshan people, about 400 thousand in total, have lived for generations in Taiwan Province. They mainly engage in farming, planting rice, sweet potato, millet and so on. And some live on hunting and fishing. The Gaoshans do not have their own script, but their spoken literature is quite rich with many myths, legends and folk songs. Singing and dancing are a part of Gaoshan life. On every holiday, people gather to sing and dance. The Gaoshan people are also fond of carving and the most carved images are those with human heads and snake bodies.
解析
1.第1句中的“人口约为40万”可处理为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作the population is about 400,000,但将其处理成介词短语about 400,000 in total作插入语更佳,译文也更简洁明了。
2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以……为主”可用短语mainly engage in来表达。“种植水稻、红薯……”为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语planting rice...来表达。
3.第4句中的“但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌”中“……很丰富”可用短语sth.be rich来表达,“有许多神话、传说和民歌”用介词短语with many myths,legends...译出。
4.最后一句“高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作The Gaoshan people are also fond of...and the most carved images are those with...。“图像”的定语“蛇身人首的”较长,故将其处理为后置定语,用介词短语with human heads and snake bodies来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3401213.html
相关试题推荐
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Th
随机试题
Theriver______bythreefeetaftertheheavyrain.A、riseB、roseC、raisedB考查词义辨
Readingortheenjoymentofbookshasalwaysbeenregardedamongthecharmsofa
A.踝对策 B.髋对策 C.跨步反应 D.肩对策 E.膝对策为减少身体摆
手工铺砂法测定路面构造深度,所使用量砂筒的容积为()。A.15mL B.25
以宣降肺气、清热化痰为主要功用的方剂是()A.泻白散 B.桑杏汤 C.
表中最靠近赤道的四个城市,其年均降水量的均值为:A.1747毫米 B.17
根据《城乡规划法》的规定,要求按照原规划的审批程序重新报批的是( )。A.省域
消防用电按一、二级负荷供电的建筑,对于采用自动启动方式的自备发电设备,应能保证在
进口美国水果在报检时,除提供合同、发票、装箱单等贸易单证外,还应按要求提供()。
建设工程项目质量控制系统运行的约束机制,取决于( )。A.各质量责任主体对利益
最新回复
(
0
)