首页
登录
职称英语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
游客
2024-01-29
89
管理
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3403575.html
相关试题推荐
平遥(Pingyao)古城建于2000年前的周朝(ZhouDynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最
中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin—yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“
脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧——京剧里男演员脸部的彩色化妆。它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫
美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主
长期以来,饮酒(spirits)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,
丝绸之路是历史上连接中国和地中海(Mediterranean)的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国一位杰出的地理学家
武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。武术的蓬勃发
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
随机试题
To:SecurityguardsFrom:MichaelReni,BuildingSecurityHeadSubject:Security
[originaltext]W:Lookatthatbigfieldofcorn.Andthere’safarmwithsomeb
Inadditiontoexercisingregularly,eatingagoodbreakfastisconsidered
通常转录过程中遗传信息的流向是从( )到( ),以( )为模板。但艾滋病病
A.自身免疫性溶血性贫血 B.红细胞G6PD缺乏症 C.遗传性球形红细胞增多
下列关于心脏听诊顺序,正确的是:A.二尖瓣区、主动脉瓣区、肺动脉瓣区、主动脉瓣第
下列关于约定回购式证券交易的说法中有误的()A.证券公司应当对约定回购式
以下各药属于较易泛油的中药是A.当归 B.使君子仁 C.枸杞子 D.防风
正常人腹部常可触及的脏器是A.脾脏 B.胰脏 C.肝脏 D.胆囊 E.肾
某心脏病患者突发剧烈全腹痛,3小时不缓解,下列哪项检查应为首选A.钡剂肠系造影
最新回复
(
0
)