首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
游客
2024-01-28
71
管理
问题
国画
(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为
写意派
(the Xieyi school)和
工笔派
(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
选项
答案
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings at different times mirror people’s social consciousness accordingly.
解析
1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语one,译作When painting,one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句the painting is done,“用毛笔蘸黑墨……”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。
2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从句which are...来表达。
3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brushwork来表达,置于句末。
4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3401161.html
相关试题推荐
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
十二生肖(Chinesezodiac)是由鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪等十一种自然界中的动物以及神话传说中的龙所组成的。最早关于十二生肖的
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
随机试题
Computersarealreadywidelyusedinindustryandinuniversitiesandthetimem
PASSAGETHREE[br]Whatdoestheauthorthinkofraisingtaxoncigarettes?Rais
PeoplewhospendalotoftimesurfingtheInternetaremorelikelytoshow
在速度为v=2m/s的水平直线流中,在x轴下方5个单位处放一强度为3的汇流,则此
对于潜伏期延长,下列处理错误的是A.阴道检查,除外头盆不称 B.首选治疗性休息
在19世纪前半叶德国绘画艺术中,()占主导地位,……德国流派。A.古典主义
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
后遗效应是指A.大剂量下出现的不良反应B.血药浓度已降至最低有效浓度以下,仍残存
有人认为,师范院校的拟聘教师应该先到中小学任教一段时间,通过考核后,才可以正式聘
建设工程()负责主持编制建设工程项目总质量计划,并根据质量控制系统的要求,部署
最新回复
(
0
)