首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2024-01-24
70
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3390717.html
相关试题推荐
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未
如果仔细观察的话,会有所发现的。Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.译文增译主语you,以便更好地
人们用它来辟邪。Itisusedtowardoffevilspirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。
春节快到了。人们都在忙着准备过节。TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyin
在陕北,人们喜、恕、哀、乐的情感都可以用民歌的形式来表达。无论是站在崇山峻岭之巅,还是走在弯弯曲曲的山道里,或者行进在一马平川的大路上,到处都可以听到顺
尊老爱幼尊老爱幼是中华民族的传统美德。千年以来,人们总是把这点看作是社会责任和行为规范。战国时
为了完成任务,他们正在加班加点地工作。Theyareworkingovertimetofinishthework.汉语句子中放在前面的“为了完成任
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文
随机试题
AsIwasgrowingup,mylifewentaroundsoccer(足球).Iplayedonthenationa
InBritainarrangementsforinvitingandentertainingguestsataweddinga
Manypeopletodayareworriedaboutbirdflu.Theyareafraidthatitwillp
某文件管理系统在磁盘上建立了位示图(bitmap),记录磁盘的使用情况。若磁盘上
下列影响创业板上市公司非公开发行股票的是()。A:去年盈利,前年亏损,扣除非经
下列药物中可用于治疗头晕目眩、视物昏花的是A.牡蛎 B.钩藤 C.天麻 D
下列关于肾上腺素对血管的作用,说法错误的是A.收缩皮肤、黏膜血管 B.扩张肾血
不属于中度危险性医疗物品的是A:压舌板 B:透析器 C:呼吸机管道 D:麻
以下哪项符合胃溃疡的特点?()A.发病年龄多为青年 B.好发于胃大弯 C.上
A.银汞合金 B.复合树脂 C.氢氧化钙 D.牙胶 E.磷酸锌粘固粉常用
最新回复
(
0
)