首页
登录
职称英语
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
游客
2024-01-24
66
管理
问题
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国
出境游客
(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。
世界旅游组织
(World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。
选项
答案
Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China’s outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.
解析
1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economic development来表达;主语“到国外度假”可译为going abroad for a holiday或taking vacations aboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为as many as。“高达8300万人次”可译为reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used to doing sth.来表达。该句可译为Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为a significant force in overseas shopping。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3390564.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
IrrationalConsumption1.很多大学生有不理性消费的习惯2.不理性消费的弊端3.为了解决这一问题,我认为……
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
随机试题
Kentassuredhisbossthathewould________allhisenergiesindoinghisnewjob
Withtheprospectofcoalandpetroleumsuppliesbeingdepletedandwithair
我们都知道记忆的功能是由大脑完成的,然而鲜为人知的是,当人们需要记忆一些必须由身
被称为"封藏之本"的是()A.肝 B.心 C.脾 D.肺 E.
A.蕲蛇 B.桑寄生 C.木瓜 D.威灵仙 E.五加皮具有祛风湿、通络止
不能与氨制硝酸银反应生成银沉淀的有A.可的松B.炔雌醇C.醋酸地塞米松D.泼尼松
平衡计分卡将评价的视线范围由传统的只注重企业内部评价,扩大到企业外部,包括()。
结尾下划线处年月日书写正确的一项是:() A.二○一三年三月三日 B.二
某药厂以本厂过期药品作为主原料,更改生产日期和批号生产出售。甲市乙县药监局以该厂
新增固定资产价值的计算是以()为对象的。 A.分项工程B.分部工
最新回复
(
0
)