首页
登录
职称英语
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最
游客
2023-08-11
72
管理
问题
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“
乞巧节
(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是
牛郎和织女
(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上
鹊桥
(the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
选项
答案
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging for Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine’s Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
解析
1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主语the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们……活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明……”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称‘乞巧’”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们……让自己心灵手巧”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2917145.html
相关试题推荐
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]KwanzaaisaculturalfestivalduringwhichAfrican-Americans
[originaltext]KwanzaaisaculturalfestivalduringwhichAfrican-Americans
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的
[originaltext]Predictingthejobsorskillsthatwillbeindemandyearsfro
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
随机试题
[originaltext]Kuwaitisacountrywhichisquitesmall,butwhichisvery
[originaltext]Fromthislookoutweenjoyoneofthemostspectacularviewso
按账户的用途结构分类,“制造费用”账户属于成本计算账户。()
某业务系统在运行中,由维护工程师使软件产品能够在变化后或变化中的环境中继续使用是
位于县城的某化工企业为增值税一般纳税人,主要销售纯碱、粒碱、烧碱、小苏打等产品。
国家助学贷款按照在校生总数5%的比例,每人每年最高不超过5?000元的标准。(
气喘气雾剂中的氟利昂为A.抛射剂B.增溶剂C.抗氧剂D.助悬剂E.金属离子络合剂
下列药组中,不宜合用的有( )。A.肉桂与赤石脂 B.甘草与大蓟 C.川乌
A.双侧滑动-双侧转动-双侧滑动 B.双侧转动-双侧滑动-双侧转动 C.一侧
对有紧急泄洪要求的大坝闸门启闭机,其中特别重要的泄洪设施又无法以手动方式开启闸门
最新回复
(
0
)