首页
登录
职称英语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组
游客
2023-08-11
98
管理
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2915321.html
相关试题推荐
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是
反映在艺求和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活
随机试题
Dearsir,ThankyouforyourletteronMarch15.Weknowthatyouwanttoor
[originaltext]BarbaraSandersisawifeandthemotheroftwochildren,age
教育学发展中逐渐形成了不同的理论流派。其中杜威倡导的是()。A.实用主义教育学
党对富农在不同时期实行不同的政策,体现的哲学道理是()。 A.分清主要矛盾和次
根据《公司法》的规定,自然人或者法人均可投资设立一人有限责任公司。下列关于一人有
岩质岸坡多出现在峡谷和丘陵水库,其破坏形式以下列哪项为主()A.塌岸 B.滑坡
下列各项中,不属卫生行政处罚的是( )。A.警告 B.停止损害 C.罚款
导致各种疟疾潜伏期长短不一的最主要原因是A、人体免疫力的差异B、疟原虫的种类和
设定货物申请人的资格能力要素和标准的依据不包括()A.拟采购货物的技术、经济及
环保疏浚污染土依据污染物类型和影响途径共分为()。A.三类 B.四类 C.
最新回复
(
0
)