首页
登录
职称英语
秧歌(the Yangko dance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者按照音乐节奏(rhythm)扭动身体,步
秧歌(the Yangko dance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者按照音乐节奏(rhythm)扭动身体,步
游客
2023-07-06
36
管理
问题
秧歌
(the Yangko dance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者按照
音乐节奏
(rhythm)扭动身体,步伐夸张,将古老的故事以一种新的形式呈现给观众。热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式使得秧歌深受中国人民的喜爱。每逢重大节日,人们都会自发地举办秧歌表演。在场的所有人都聚精会神地观看演出,欣赏和感受着舞者的感情,全然忘记了自己生活中的烦恼。
选项
答案
The Yangko dance is a traditional Chinese folk dance created by farmers when they worked in the rice field hundreds of years ago. During the dance, the dancers sway their bodies according to certain rhythms and walk at an exaggerated pace to present old stories to the audience in a new style. Thanks to its jolly scene, abundant dance language, exuberant gestures, and vivid performing style, it is always favored by the Chinese. People will organize Yangko dance performances spontaneously whenever there is a grand festival. All the people there are concentrating on the scene, appreciating and sharing the feelings of the dancers, and forgetting the boring things in their lives.
解析
1.第一句翻译时注意抓住句子主干,即“秧歌是一种传统的中国民间舞蹈”,英语中定语习惯后置,尤其是比较长的定语,比如定语从句。“稻田”可泽作rice field,“创作”即create。
2.第二句的翻译不必拘泥于文字本身,注意承接前文。“扭秧歌时”直接译为during the dance即可,“扭动身体”可译作sway their bodies,“步伐夸张”主语承前,所以译为walk at an exaggerated pace。
3.第三句中主语由4个并列的偏正结构构成,主语太长,不符合英语表达习惯;根据语意,我们可以判断主语部分是原因,因此将其处理为原因状语。“热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式”可以分别译作jolly scene,abundant dance language,exuberant gestures和vivid performing style。
4.最后一句中谓语较多,翻译成英语时如果几个动词并列使用,体现不出语言的逻辑关系,因此可以把“欣赏”和“全然忘记”处理成伴随状语,更能清楚地表现语言的活力。“重大节日”可以译为a grand festival;“聚精会神地观看演出”可以译作concentrate on the scene,或者be absorbed in the scene;“生活中的烦恼”可译成the boring things in theirlives。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2814223.html
相关试题推荐
中国是世界上最大的国家之一,她的领土约和整个欧洲的面积相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3,000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国
编钟(Bianzhong)是中国传统的乐器,由青铜铸成,它由不同的钟依照大小排列。这些钟悬挂在一个巨大的木制钟架上。这些编钟曾被用作和弦乐器(polyphoni
景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
618年6月18日,唐朝由高祖建立,是中国文明的黄金时代,在艺术,文学,尤其是在诗歌和科技上发展显著。佛教成为普通百姓的主要宗教。长安(今西安)是唐朝的首都
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎
根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。
随机试题
TheEnglishVocabularyVocabularyisacompleteinventoryofthe
EvelynCokespent20yearsasahomecareaidehelpingtheelderlyandthes
Therearevariouswaysinwhichindividualeconomicunitscaninteractwith
关于幼儿园室外场地布置的论述,下列何者是不正确的?()A.必须设置各班专用的
药物过敏性血细胞减少症的病因是( )。A.补体、抗体参与的超敏反应 B.药物
幼儿教育“小学化”倾向是一个社会性的话题,请试述幼儿园“小学化”倾向的现象以及危
资料:AmericanAirlinesCEOtakesblamefor
A.吴茱萸、蛇床子 B.车前子、地肤子 C.山豆根、制川乌 D.马钱子、天
(2021年真题)因肾上腺皮质激素的分泌具有晨高昼低的特点,故使用维持剂量的肾上
上海发达鞋业公司(自理报检单位备案登记号为3100600522)与美国新网公司签
最新回复
(
0
)