首页
登录
职称英语
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与
游客
2023-07-03
58
管理
问题
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为了一种学习的主流趋势。
选项
答案
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of information transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education , it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a main trend of learning.
解析
1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known aS distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,但由于这一定语过长,因此翻译时要将其后置。“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为information transmission;“快速学习”译为fast learning。
2.第二句的主体部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语修饰“教育方式”,翻译时,宜采用后置翻译法。
3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。“与……相比”的惯用表达方式为compared to;“时空”译为time and space。
4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可翻译为状语部分。“基于”的惯用表达方式为base…on。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2803717.html
相关试题推荐
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住
在电子书的时代,纸质书会不会消亡?电子书具有便携、环保、信息量大、可更新等诸多优势。不可否认,电子书极大地方便了我们的生活,但它也会消解掉很多闲情逸致。它最大的
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(makeone’sdebut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(wh
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
随机试题
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniforms
【T1】中国政府70年间成功实现8.5亿人摆脱贫困。(lift)仅改革开放40多年来,中国就有7.5亿人脱贫。特别是中共十八大以来,中国政府把脱贫攻坚
Wouldyouknowhowtohelp?Everyyear,thousandsofdriversandpasseng
公民享有的著作权权利中,()的保护期为作者终生及其死亡后50年。A.署名权
感染霍乱属临床轻型或无症状者,致病菌多是( )。A.O220型霍乱弧菌 B.
患者,女,22岁,未婚。经期延后,量少、色黯、有血块,腹痛喜热,畏寒,舌暗苔白,
下列哪项为乌梅丸的主要功效A:温脏清腑B:平调寒热C:缓急止痛D:温脏安蛔
在房地产贷款的种类中,土地储备贷款的借款人仅限于()。A.负责房屋开发的一级
熄灯巡视指夜间熄灯开展的巡视,重点检查设备有无()现象。电晕$;$放电$;$闪络
毛细血管壁增厚呈车轨状或分层状见于() A.弥漫性毛细血管内增生性肾小球肾炎
最新回复
(
0
)