首页
登录
职称英语
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄
游客
2023-06-26
73
管理
问题
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
选项
答案
The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest river in the world. The Chinese character “黄” is used to describe its muddy water. The river originates from Qinghai Province, runs through nine provinces and eventually pours into the Bohai Sea. It is one of the several rivers which sustains China. The Yellow River basin is not only the birthplace of Chinese ancient civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. The river, however, once caused numerous disasters as a result of the frequent happening of notoriously destructive floods. Over the past several decades, governments have taken a multitude of measures as a way to prevent calamities from happening.
解析
本文共有七句话,可以分为三个部分。第一、二、三句讲述了黄河的地理概况,如其长度在亚洲和世界的排名、发源地及注入的海域等。第四、五句讲述了黄河的文化意义。第六、七句讲述了黄河存在的弊端及政府所采取的措施。
1.第一句,本句说明黄河的长度在亚洲和世界的排名,是个简单句。翻译时采取直译的策略即可。
2.第二句,本句说明了这条河之所以称为黄河的原因。考生易将原文中的“这个字”译为“this word”,“word”确切的汉语意思为“词”而不是“字”,故此处应译为“the Chinese character”。此外,“黄”这个字自己不会描述,而是中国人使用“黄”这个字来描述河水的颜色,考试时若不确定主语,可以直接采用被动语态。
3.第三句,本句说明了黄河的起源地、流经区域及注入的海域。“发源于”可译为“originate from”,“流经”可译为“run through”,“注入”可译为“pour into”。
4.第四句,本句说明了黄河的作用。“A是B赖以生存的……”可译为“A sustains/underpins B”或“A is what sustains/underpins B”,这一译法增强了英语译文的立体感,更符合英语的行文习惯。
5.第五句,本句说明了黄河的文化意义。“是……也是……”可采用“not only…but also…”句型。该句中的静态系动词“是”可译为“be blessed as”,增强英语译文的立体感。“诞生地”可译为“birthplace”,亦可译为“be home to”。
6.第六句,本句说明了黄河的弊端。由“然而”一词可知,该句与上句之间是转折的逻辑关系,考生往往会选择“however”,但有一点需要注意,在地道的英文中“however”不是位于句首而是句中。还有一点需要注意的是,英文行文时“结果在前,原因在后”,故翻译时要注意调整句子的顺序。“由于”可译为“as a result of”“due to”或“because of”。
7.第七句,本句说明了中国政府为预防灾害采取了诸多措施。“在过去几十年里”可译为“over the past several decades”。“各种”除了“various”这一常见译法之外,还可译为“a multitude of”或“a wide variety of”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2785894.html
相关试题推荐
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
随机试题
工作满意度的特点有哪些?
按照中国《空气过滤器》标准,中效空气过滤器效率测试中,不采用下列哪几种粒径?A.
下述情况中,不会发生气体栓塞的是:()A.胸部外伤和手术 B.锁骨下静脉插
教师在教育教学活动中居于主导地位的基本权利是()A.参加进修和培训权 B.
中阳不足,饮停心下之痰饮证,治宜A.二陈汤 B.苓桂术甘汤 C.五苓散
血小板消耗过多导致的血小板减少性疾病是 A.ITPB.弥散性血管内凝血C
第58题答案是__________A.where B.why C.what
关于掌握知识和发展智力的相互关系,一般认为智力发展是掌握知识的条件,而掌握知识则
成釉细胞瘤可能发生于下列结构,除了A.成釉器 B.口腔黏膜 C.牙源性囊肿衬
出生时() A.卡介苗 B.乙型脑炎疫苗 C.麻疹疫苗 D.脊髓灰质炎疫
最新回复
(
0
)