首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2023-06-23
39
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2774443.html
相关试题推荐
【C1】[br]【C15】A、translationB、yieldC、adjustD、suitC词语辨析题。本句意为:"人们需要机会来做’中年回顾’
【B1】[br]【B11】A、prospectB、progressC、processD、productC本句的主语it指的是language,语言只
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
随机试题
Aswecannolongerwaitforthedeliveryofourorder,wehaveto______it.A、p
Lookingbackonmychildhood,Iamconvincedthatnaturalistsarebornandno
Accordingtotheexpert’sstudy,thelevelofhappinessinwhichperiodoflife
消火栓系统按设置位置不同可分为室内消火栓系统和室外消火栓系统,可主要由消防给水管
脾之大络是:A.公孙 B.大包 C.脾俞 D.太白
通过抑制RAAS系统从而改善心肌重构的药物是:A.氢氯噻嗪 B.呋塞米 C.
粪便标本可进行直接镜检的病原菌是A.大肠埃希菌 B.痢疾志贺菌 C.结肠炎耶
感染脑膜炎球菌后,最常见的感染类型是A.暴发型休克型 B.出血点型 C.上呼
A.温补并用,以温为主 B.脾肾之阳同建,峻中寓缓 C.肝胃并治,温补兼行;
刘小姐,26岁。因皮肤瘀点、瘀斑及月经过多疑为慢性型特发性血小板减少性紫癜入院其
最新回复
(
0
)