首页
登录
职称英语
假定你是李明,你的英国朋友Dave与你在同一个城市工作。你去邀请他和你一起参观一个中国画展。他不在,请你根据以下要点给他写个留言条。 要点: 1
假定你是李明,你的英国朋友Dave与你在同一个城市工作。你去邀请他和你一起参观一个中国画展。他不在,请你根据以下要点给他写个留言条。 要点: 1
游客
2025-07-21
20
管理
问题
假定你是李明,你的英国朋友Dave与你在同一个城市工作。你去邀请他和你一起参观一个中国画展。他不在,请你根据以下要点给他写个留言条。
要点:
1.介绍画展
中国画
历代名画展
展期:本月8日一18日
地点:艺术博物馆
2.约定会面的地点和时间
注意:词数80~100。
选项
答案
May 5, 2012
Dear Dave,
I came here to invite you to visit the exhibition of Chinese paintings, but you happened to be out. The exhibition is from the 8th to the 18th this month in the Art Museum and famous paintings through the ages will be exhibited there. It will be very attractive. If it is convenient, I’ 11 pick you up at your home at 8 o’ clock on the 8th of this month. Please contact me with a call as soon as possible.
Yours,
Li Ming
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/4169526.html
相关试题推荐
根据下面的两幅图画,以“GreatChangesinMyHometown”为题写一篇短文,描写家乡小镇发生的变化。[img]2015m7x/c
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关背包客backpackers的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林;性别:男;国籍:
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关瑜伽的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Zoe面试的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关该调查的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关一起交通事故的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,
阅读下面对话,根据其内容写一篇有关Linda帮助祖父搬家的短文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点;2.用你自己的语言表达,可改写对话
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关背包客backpackers的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达
随机试题
WorkisaveryimportantpartoflifeintheUnitedStates.WhentheearlyP
WelcomeSpeech1.Roomallocation-Roomnumber
[originaltext]IhadspentmylastdayinLondonvisitingfriends,takingpi
下列关于血凝酶的描述,错误的是A.妊娠期妇女出血时,应避免使用维生素K和蛇毒血凝
因故意犯罪被判处刑罚,刑罚执行完毕未逾3年的张某,不得成为证券公司的()。
物资供应计划是用来指导和组织建设工程物资供应工作的计划,其编制依据主要包括货源资
对于碎石类、土石方类建筑垃圾,可采用地基填埋、铺路等方式提高再利用率,力争再利用
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
对未按照适当性管理要求签署《创业板市场投资风险揭示书》,或者虽已签署但未达开通期
男,21岁。最近数月一直耳闻人语声,讲“有人要抓他”,为此非常害怕,并称:“家中
最新回复
(
0
)