首页
登录
职称英语
We are now in an inter-disciplinary integration era, the pervasion and coope
We are now in an inter-disciplinary integration era, the pervasion and coope
游客
2025-03-23
11
管理
问题
We are now in an inter-disciplinary integration era, the pervasion and cooperation among disciplines has become a general trend for the development of science. We wouldn’t have today’s advanced computer graphics systems if mathematician hadn’t been able to solve problems related to surface geometric. We wouldn’t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn’t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos. Chemists’ efforts to simulate complex phenomena and predict the properties of many-electron systems have inspired massively parallel architectures for computing. And the information made available by the sequencing of the human genome has caused us to rethink how to store, manipulate, and retrieve data most effectively. It will take new insights from studies of human cognition, linguistics, neurobiology, computing, and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.
选项
答案
我们当下所处的是一个“科际整合”的时代,学科之间的渗透与合作成为科学发展的一个总趋势。如果没有数学家解决平面几何的问题,我们就不可能获得今天先进的计算机制图系统;如果没有物理学家和天文学家不断地打造工具以深入探索微观原子结构和宏观宇宙天体,我们就不可能开发出具有大规模处理数据能力的网络。化学家在模拟复杂现象、预测众多电子系统性能方面的努力启发了整体平行结构计算。人类基因序列信息让我们重新考虑如何更有效地储存、操作并查寻数据。要开发出能真正促进我们的学习能力和创造能力的体系,需要从人类的认知研究、语言学研究、神经生物学研究、计算机研究等诸多方面吸取新的知识。
解析
(1)an inter-disciplinary integration era意为“科际整合的时代”。
(2)pervasion and cooperation among disciplines可译为“学科之间的渗透与合作”。介词短语among disciplines后置作pervasion and cooperation的定语。
(3)problems related to surface geometric中过去分词短语related to作定语修饰前面的名词problems,意为“与平面几何相关”的问题。
(4)We wouldn’t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn’t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos. 此句为含假设条件句的主从复合句;前半部分为主句,if为引导词。
本句可译为:“如果没有物理学家和天文学家不断地打造工具以深入探索微观原子结构和宏观宇宙天体,我们就不可能开发出具有大规模处理数据能力的网络。”
(5)the sequencing of the human genome人类基因序列
sequencing意为“排序;顺序;序列;次序”等。
genome意为“基因组;染色体”。
(6)retrieve data查寻数据。retrieve意为“寻回,取回”,例如:
to retrieve the lost bag找回丢失的袋子
(7)It will take new insights from studies of human cognition, linguistics, neurobiology, computing, and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create. 此句句架为:It will take new insights from studies of..., and more to develop systems that...句中that truly...为定语从句。
insight(常与into连用)有“洞察力;见识;洞察”等意,如:
have an insight洞察
本句可译为:“要发展出能够真正增长我们学习和创造能力的体系,需要从人类的认知研究、语言学研究、神经学研究、计算机研究等诸多方面吸取新的知识。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/4008962.html
相关试题推荐
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
随机试题
Directions:Nowadaysmigratingtoforeigncountrieshasbecomeapopulartre
终池Ca++在兴奋——收缩耦联过程与()相结合。A.肌凝蛋白 B.肌纤蛋白
在神经纤维动作电位的去极相,通透性最大的离子是A.Na+ B.K+ C
上市公司股权分置改革是通过非流通股和流通股之间利益(),消除A股市场股份转让制度
患者,女,38岁。唇部及口腔内不明原因溃烂2周,疼痛剧烈,说话及进食困难。患者去
在很多大企业内部,经常存在一系列指导和约束内部雇佣关系的规则和程序,同时采用年功
请从以下五个方面对变配电所微机监控系统的硬件作出选择: 站控层主机容量应与变配
在RCL串联谐振电路中,R=10Ω,L=20mH,C=200pF,电源电压U=1
女,8个月,因发热2次,抽搐2次,伴呕吐,吃奶量减少,喜哭,易怒就诊。母乳喂养。
男,35岁。反复上腹部疼痛6年,多于每年秋季发生,疼痛多出现于餐前,进餐后可缓解
最新回复
(
0
)