首页
登录
职称英语
We are now in an inter-disciplinary integration era, the pervasion and coope
We are now in an inter-disciplinary integration era, the pervasion and coope
游客
2025-03-23
19
管理
问题
We are now in an inter-disciplinary integration era, the pervasion and cooperation among disciplines has become a general trend for the development of science. We wouldn’t have today’s advanced computer graphics systems if mathematician hadn’t been able to solve problems related to surface geometric. We wouldn’t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn’t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos. Chemists’ efforts to simulate complex phenomena and predict the properties of many-electron systems have inspired massively parallel architectures for computing. And the information made available by the sequencing of the human genome has caused us to rethink how to store, manipulate, and retrieve data most effectively. It will take new insights from studies of human cognition, linguistics, neurobiology, computing, and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.
选项
答案
我们当下所处的是一个“科际整合”的时代,学科之间的渗透与合作成为科学发展的一个总趋势。如果没有数学家解决平面几何的问题,我们就不可能获得今天先进的计算机制图系统;如果没有物理学家和天文学家不断地打造工具以深入探索微观原子结构和宏观宇宙天体,我们就不可能开发出具有大规模处理数据能力的网络。化学家在模拟复杂现象、预测众多电子系统性能方面的努力启发了整体平行结构计算。人类基因序列信息让我们重新考虑如何更有效地储存、操作并查寻数据。要开发出能真正促进我们的学习能力和创造能力的体系,需要从人类的认知研究、语言学研究、神经生物学研究、计算机研究等诸多方面吸取新的知识。
解析
(1)an inter-disciplinary integration era意为“科际整合的时代”。
(2)pervasion and cooperation among disciplines可译为“学科之间的渗透与合作”。介词短语among disciplines后置作pervasion and cooperation的定语。
(3)problems related to surface geometric中过去分词短语related to作定语修饰前面的名词problems,意为“与平面几何相关”的问题。
(4)We wouldn’t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn’t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos. 此句为含假设条件句的主从复合句;前半部分为主句,if为引导词。
本句可译为:“如果没有物理学家和天文学家不断地打造工具以深入探索微观原子结构和宏观宇宙天体,我们就不可能开发出具有大规模处理数据能力的网络。”
(5)the sequencing of the human genome人类基因序列
sequencing意为“排序;顺序;序列;次序”等。
genome意为“基因组;染色体”。
(6)retrieve data查寻数据。retrieve意为“寻回,取回”,例如:
to retrieve the lost bag找回丢失的袋子
(7)It will take new insights from studies of human cognition, linguistics, neurobiology, computing, and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create. 此句句架为:It will take new insights from studies of..., and more to develop systems that...句中that truly...为定语从句。
insight(常与into连用)有“洞察力;见识;洞察”等意,如:
have an insight洞察
本句可译为:“要发展出能够真正增长我们学习和创造能力的体系,需要从人类的认知研究、语言学研究、神经学研究、计算机研究等诸多方面吸取新的知识。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/4008962.html
相关试题推荐
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
Wearenowinaninter-disciplinaryintegrationera,thepervasionandcoope
随机试题
Joe:OhAshley,yourdinnerlooksdelicious!Ashley:【D8】______,Joe.Whatwould
Ifyouwanttostayyoung,sitdownandhaveagoodthink.Thisistheresea
EXHILARATE:A、criticizeB、diminishC、implicateD、disproveE、depressE
Weneedachairman______(大家都信赖的).inwhomeveryonehasconfidence
在TCP/IP体系结构中,将IP地址转化为MAC地址的协议是(请作答
下列关于时间价值与利率的说法错误的是( )。A.现值(PV),即货币现在的价值
体现医患之间契约关系的有下列做法,但不包括A.患者被迫送红包时保证不给医生宣扬
抽动障碍脾虚痰聚证首选方剂为A.暖肝理脾汤 B.十味温胆汤 C.大定风珠
在当代,发展的竞争归根到底取决于人口素质。谁人口素质高、人力资本______,谁
变形链球菌致龋过程中所涉及的最重要的物质是A.巧克力 B.蔗糖 C.麦芽糖
最新回复
(
0
)