首页
登录
职称英语
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
游客
2025-02-03
4
管理
问题
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings.
China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
解析
1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out.
[分析] 用词选词采分点。
此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使,发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。“国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage(stimulate)tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。
“假日经济”为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐为:spend more savings on travel, shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
[分析] 用词选词采分点。
此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
[分析] 基本素质采分点。
“旅游业”应译为:tourism(观光旅行,旅游事业,旅游业)。gross domestic product(GDP)国内生产总值,专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。
理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3941638.html
相关试题推荐
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩
要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。Thetwokeypolicestobeimplementedaretor
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
粮食生产中国政府通过增加国内粮食生产,保持粮食供需平衡的决心是坚定的,有信心领导全国人民实现这一目标。同时,中国政府也清醒地认识到实现这个目标
有了优惠政策的支持,滨海新区将作为天津未来发展的新引擎,带领天津成为名副其实的“北方经济中心”。Backedby/Enjoyingpreferential
旅游旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数
当地政府发起了为期一年的整治活动,严厉打击非法旅社、无证经营的旅游大巴、欺宰游客的黑心导游。Thelocalgovernmentlaunched/sta
信息产业当前,中国经济发展势头很好,实行的宏观调控已经取得明显成效。中国经济和社会发展正处在重要战略机遇期,中国政府提出要坚持以信息化带动工业
随机试题
Attheinternationalconference,thefamousscientistgaveanexcellentreport__
_____,itisquiteeasytodrillaholeinitwithlaser.A、Hardalthoughadiamo
下列表述中存在逻辑错误的有( )。A.书是知识的海洋 B.他基本彻底完成了全
下列关于著作权资产评估的说法中,错误的是()。A.我国对作品保护采用自动保
安全技术交底的主要内容包括( )。A.施工用电安全的措施 B.本施工项目的施
在小组工作的准备阶段,社会工作者还要考虑本小组的规模,以下有关小组规模的说法不正
某公司对法院作出的一审判决不服,则其有权在行政诉讼判决书送达之日起()日内向二审
首席风险官应当向期货公司总经理、董事会和公司住所地中国证券监督管理委员会派出机构
通过影响葡萄膜巩膜通道促进房水流出的是A.前列腺素衍生物 B.碳酸酐酶抑制剂
地震现场,一工人左腰及下肢被倒塌之砖墙压住,震后6小时救出,4小时送抵医院。诉口
最新回复
(
0
)