首页
登录
职称英语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at
游客
2025-01-27
0
管理
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关促进和保护人权的讲话。
实现发展是全人类的共同追求,承载着各国人民对美好生活的殷切期盼。《联合国宪章》《世界人权宣言》《经济、社会、文化权利国际公约》等国际人权文书,都把消除贫困、实现发展作为基本人权。
联合国成立70多年来,积极推进全球减贫,促进共同发展,特别是实施千年发展目标,制定2030年可持续发展议程,推动全球11亿人口脱贫,19亿人获得安全饮用水,35亿人用上互联网等,全球发展事业取得重要进展。
和平与发展仍然是时代主题。环顾世界,仍有7亿多人口忍饥挨饿,超过1.28亿人亟需人道援助,6 500多万人流离失所。全球发展不平衡、不协调、不充分问题仍然突出,并带来反全球化、保护主义、恐怖主义等一系列问题。消除贫困、实现发展,让人人得以享有人权,依然任重道远。
作为拥有近14亿人口的最大发展中国家,中国深知发展的深刻内涵。只有经历过贫困,方知富裕和体面生活的宝贵。只有实现发展权,方能为实现其他人权提供有力保障。中国共产党和中国政府深刻领悟到这个道理,一直把发展作为执政兴国的第一要务。
选项
答案
Development is a shared aspiration of mankind and reflects the desire of all nations for a better life. International human rights instruments such as the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have all listed poverty eradication and development as fundamental human rights.
Over the past 70-plus years since its inception, the United Nations has made vigorous efforts to promote poverty reduction and common development across the globe. These efforts, particularly the implementation of the Millennium Development Goals and the formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, have helped lift 1. 1 billion people around the world out of poverty, 1. 9 billion gain access to safe drinking water and 3. 5 billion get connected to the Internet. This marks a major step forward in the global development endeavor.
Peace and development, however, remain the main challenge of our times. More than 700 million people are still suffering from hunger, over 128 million in urgent need of humanitarian assistance, and over 65 million displaced from their homes. Global development is still unbalanced, uncoordinated and inadequate, resulting in a host of problems such as the backlash against globalization and the surge of protectionism and terrorism. It remains a long and arduous task to eradicate poverty, achieve development and ensure human rights for all.
As the largest developing country with nearly 1. 4 billion people, China knows full well what development means. Only those who went through poverty could better appreciate the value of a well-off and decent life, and only when the right to development is ensured could there be a strong guarantee for other human rights. The Communist Party of China and the Chinese government are keenly aware of this and have all along put development on top of the national agenda.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3931717.html
相关试题推荐
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionabout
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。TodaywhattheChinesepeopleseeisaprosperoussocia
随着时光的推移,我越来越敬重他。Myadmirationforhimgrewwiththepassageoftime.
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。ChinesetradedelegationshavebeensenttoAf
PakistanPlanstoBuyRussianorChineseJetsInsteadofUSJetsPakista
RemarksatDinnerHonoringtheChinesePremierGoodevening,ladiesand
ChineseFuelSurgeinForeignPurchasesofUShousingForeignpurchases
Fromearlyon,thedesigntendedtobeinward-facing,withmallsfollowingtheor
瑜伽就像中国武术,能够提升人的灵活性和肌肉耐力,从而缓解压力,协调身心。LikeChinesemartialarts,yogadevelopsfle
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingm
随机试题
Anotherthinganastronauthastolearnaboutiseatinginspace.Foodiswe
ThingstodobeforewegoExampleCollectthecurrency.Cancelappointmentw
下列运输方式中,属于道路运输的是( )。A.水路运输 B.汽车运输 C.火
下列选项中,属于固定资产贷款贷前调查报告中建设项目效益分析内容的有()。A
截至2020年7月,城镇消费品零售额约是乡村的多少倍?A.6.07 B.5
下列选项中,符合针剌得气表现的有 A.针划部位酸胀、重麻感B.循经性肌肉震颤
()指社会公众在了解和经验的基础上,对政府在运行过程中显示的行为特征和精神况的总
证券交易所的组织形式大致可以分为()。A:股份制B:公司制C:合伙制D:会
信托是随着商品经济的发展而出现的一种财产管理制度,其本质是()。A、吸收存
瘢痕性幽门梗阻可发生() A.呼吸性酸中毒 B.呼吸性碱中毒 C.代谢性酸
最新回复
(
0
)