首页
登录
职称英语
If Asian policy makers have a grand vision, it is that someday people from J
If Asian policy makers have a grand vision, it is that someday people from J
游客
2025-01-24
28
管理
问题
If Asian policy makers have a grand vision, it is that someday people from Japan and China to Malaysia and Myanmar will pay for groceries using the same currency.
The idea of a single East Asian currency will be debated this week at the Asian Development Bank’s annual meeting in the South Korean resort island of Jeju, where a European Central Bank board member, Tommaso Padoa-Schioppa, will share with Asian finance ministers "lessons" from a 50-year journey that has led to 12 European nations sharing the euro.
Should the countries of East Asia aim for their own "Asian dollar"?
The rationale for a single currency is simple. For exporters in one Asian country selling to importers in another, being bald in Asian dollars would mean their profits were protected no matter what happened to the U. S. currency. Consumers would benefit from easier price comparisons, and travelers would save money by not having to change their currency from country to country.
East Asia is home to a third of the world’s population and is its fastest-growing region. The World Bank estimates that East Asian economies will collectively expand 6.3 percent this year. The region’s central banks hold $ 2 trillion of foreign currency reserves, which, if pooled, would make an Asian dollar a tough target for currency speculators to pull down.
A single East Asian currency would require an accord similar to the European Union’s Stability and Growth pact, which would require governments to live within their means — a tall order for countries such as the Philippines that are plagued by chronic budget deficits.
Monetary cooperation could eventually lead to a single currency. Still, if East Asia wants to follow Europe, it must speed up efforts for freer movement of goods and people across national boundaries. Then will come the painful part: trying to get Asian states to accept a unifying agency along the lines of the European Central Bank.
The Asian dollar may not be here soon. But to say it will never arrive is to underestimate the power of progress.
选项
答案
如果亚洲的决策者眼光远大,就会预见总有一天日本人、中国人、马来西亚人、缅甸人都用同一种货币来购买生活用品。
关于东亚单一货币这一想法,本周在韩国避暑胜地济州岛举行的亚洲开发银行年会上将加以讨论。欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕将出席会议,与亚洲各国财长一起探讨欧洲十二个国家为共享欧元而走过的五十年的历程。
东亚各国是否应该致力于自己的“亚元”呢?
使用单一货币,其道理很简单。如果一个亚洲国家的出口商将货物卖给另一国家的进口商而用亚元结算,那就意味着无论美国的货币发生什么问题,这些商人的利润都是得到保护的。消费者可以因便于作价格比较而得到好处。旅行者也可以因不必将一国货币换成另一国货币而省钱。
世界人口的三分之一生活在东亚,东亚也是亚洲发展最快的地区。据世界银行预测,东亚各经济体作为一个整体今年将增长6.3个百分点。这一地区的中央银行共掌握两万亿美元外汇储备,如果集中使用,便可产生强大的亚元,这样的亚元是货币投机者无法击垮的。
实行东亚单一货币,就需要遵守与“欧盟稳定与发展公约”相类似的协议,这就要求各国政府量入为出,有些国家如菲律宾就很难做到这一点,因为他们历来都为财政赤字所困扰。
货币方面的合作最终是能导致单一货币的。不过假如东亚要走欧洲的路,它还必须大力加快实现货物和人员更为自由的跨国流动。随后便是一段痛苦的经历:设法使有关国家接受像欧洲央行那样的统一指挥机构。
亚元不会很快出现。但是,如果说亚元永远不会到来,就太低估社会进步的力量了。
解析
1.If Asian policy makers have a grand Vision, it is that someday people from Japan and China to Malaysia and Myanmar will pay for groceries using the same currency. 如果亚洲的决策者眼光远大,就会预见总有一天日本人、中国人、马来西亚人、缅甸人都用同一种货币来购买生活用品。
[分析] 理解表达采分点及基本素质采分点。
it is that不能直译成“那就是”,根据前面提到的a grand vision,可以知道,有眼光的人或目光远大的人能预见将来的事情,所以译成“预见”较合适。Malaysia,马来西亚;Myanmar,缅甸,即Burma。
2.The idea of a single East Asian currency will be debated this week at the Asian Development Bank’s annual meeting in the South Korean resort island of Jeju, where a European Central Bank board member, Tommaso Padoa-Schioppa, will share with Asian finance ministers "lessons" from a 50-year journey that has led to 12 European nations sharing the euro. 关于东亚单一货币这一想法,本周在韩国避暑胜地济州岛举行的亚洲开发银行年会上将加以讨论。欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕将出席会议,与亚洲各国财长一起探讨欧洲十二个国家为共享欧元而走过的五十年的历程。
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
本段是一个复合长句,在翻译时要按照逻辑关系将其进行断句翻译,分成两个句子。主句“The idea of a single East Asian currency will be debated this week at the Asian Development Bank’s annual meeting in the South Korean resort island of Jeju,”单独翻成一句:“关于东亚单一货币这一想法,本周在韩国避暑胜地济州岛举行的亚洲开发银行年会上将加以讨论”。where引导的从句再译成一个独立的句子。在翻译“share with”时,不能直接译成“与……分享”,根据上下文判断,“欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕”和“亚洲各国财长”一起去做某事。所以首先增词翻译成“欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕将出席会议”。因为一般会议的内容除了发言就是讨论,所以,把share翻译成“探讨,讨论”更合适。“lessons”一词最好从广义的角度翻译,因为这一句是在讨论为欧元所经历的五十年,既然是“几十年”,那么,其中应该有经验和教训,所以用“历程”一词表达更合适。
3.East Asia is home to a third of the world’s population and is its fastest-growing region.世界人口三分之一生活在东亚,东亚也是亚洲发展最快的地区。
[分析)理解表达采分点。
这个句子译成两个小分句,第二个分句由“东亚”做主语。home一词不译成名词,可以译成动词“居住”来代替本句系动词。
4.The region’s central banks hold $2 trillion of foreign currency reserves, which, if pooled, would make an Asian dollar a tough target for currency speculators to pull down. 这一地区的中央银行共掌握二万亿美元外汇储备,如果集中使用,便可产生强大的亚元,这样的亚元是货币投机者无法击垮的。
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
短语currency speculators to pull down可以增加主语,翻译成一个单独的句子,即“这样的亚元是货币投机者无法击垮的”。pool指“合伙经营,集中(金钱,力量等)”,在这里翻译成主动动词形式,即“集中使用”。
5.A single East Asian currency would require an accord similar to the European Union’s Stability and Growth pact, which would require governments to live within their means — a tall order for countries such as the Philippines that are plagued by chronic budget deficits. 实行东亚单一货币,就需要遵守与“欧盟稳定与发展公约”相类似的协议,这就要求各国政府量入为出,有些国家如菲律宾就很难做到这一点,因为他们历来都为财政赤字所困扰。
[分析] 选词用词采分点。
主句主语A single East Asian currency译成动宾结构做主语“实行东亚单一货币”。 means在这里用的是名词的复数形式,因此它的含义应为“财力,收入,资产;金钱,财富”。live within their means指“在其财力范围内生存”,即“(无论制定政策或是发展本国经济)要量人为出”。tall order指“离谱的要求,苛求”,即,上文所提到的“量人为出”这一要求,对于某些国家来说是一个tall order。
6.Then will come the painful part: trying to get Asian states to accept a unifying agency along the lines of the European Central Bank. 随后便是一段痛苦的经历:设法使有关国家接受像欧洲央行那样的统一指挥机构。
[分析] 理解表达采分点。
along the lines of...“沿着、顺着……的路线”,在这里是指“和……一样,遵循……的方式”。a unifying agency that (which) along the lines of...,即“与那些欧洲中央银行一样的统一机构”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927311.html
相关试题推荐
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
随机试题
Whatisthemaintopicoftheconversation?[br][originaltext]M:You’reprobab
对于肢端肥大症论述,下列不正确的是A.继发性高血糖对胰岛素治疗反应良好 B.血
下列关于物质性质和用途的说法不正确的是()。A.干冰升华时吸收大量的热,干冰
心理过程可以分为()、()和()。
《红楼梦》中的林黛玉多愁善感、聪颖多疑、孤僻清高。她的气质类型是()A.胆汁质
男性,3岁半,诉发音不清求治,口腔检查:舌不能自由前伸,伸舌时舌尖部呈"W"形,
某公司是一家民营高科技企业,公司创立之初,内部关系融洽、员工士气高涨。经过上下共
共用题干 2013年3月,财政部门在对张氏公司进行检查时,发现下列情况:(1)
下列选项不属于中国人民银行主要信贷政策的是()。A.推动产业结构优化升级和经济发
某大(2)型水利枢纽工程由拦河坝、溢洪道、泄洪隧洞、发电引水隧洞等组成。拦河坝为
最新回复
(
0
)