首页
登录
职称英语
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Mini
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Mini
游客
2025-01-24
0
管理
问题
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism, beyond the sun, sea and sand classical summer holiday. Among other sectors, these include health and beauty tourism.
Apart from stunning natural beauties, nature has endowed Greece with hot springs whose therapeutic properties were already known in ancient times. Hippocrates, the father of medicine, was the first to discover their virtues some 25 centuries ago.
The geographical location of these springs is not accidental as it is related either to tectonic events or volcanic activities. Their waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others. Of more than 750 natural springs, around 80 operate professionally as natural spas, many with accommodation and other facilities.
In consultations with tourism associations, hoteliers and tourism investment consultants, the government is drafting a new law to define the rules for health tourism. Expected to be approved by Parliament early next year, the law will establish the legal framework and the prerequisites for health tourism centers, including provisions for handicapped guests. One condition will be that such centers will have to operate all year, not just in summer. Another is that hotels providing health facilities should be near a hospital or an airport.
The Development Law, which came into force in December 2004, provides attractive incentives, such as subsidies or tax breaks for health tourism center investments. The government is encouraging regional development in areas in northwestern Greece.
Doctors and investors from Sweden, Britain and Germany have already shown interest in establishing health tourism centers in Greece, to take advantage of the country’s mild climate, low humidity and year-round sunshine. In addition to hydrotherapy, some centers will deal with illnesses of the psyche — depression, psychological problems and addictions. The serenity of many parts of Greece’s countryside is seen as therapeutic for people from northern countries where cold, dreary climates can lead sufferers to depression and suicide.
Spread throughout Greece, many natural mineral springs are owned by the National Tourism Organization of Greece and managed by the Tourism Development Co. The latter is gradually divesting itself of its. large and diverse portfolio through long-term leasing of its holdings, including mineral springs and spas.
选项
答案
希腊正计划发展成为全年开放的旅游胜地。除原有的阳光、海水和沙滩的夏季假日旅游项目之外,旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游。
大自然赐予希腊的,除令人惊叹的天然美景之外,还有许多温泉,其医疗性能,在古代即已闻名于世。医学之父希波克拉底,约2500年前就首先发现了温泉的这种功效。
温泉的地理分布也并非偶然,因为这是与地壳运动或火山活动相关的,温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。在750多个天然温泉之中,有约80处是按照天然水疗中心的规格经营的,许多地方具备住宿条件和其他设施。
政府经与旅游协会、酒店老板和旅游投资顾问协商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。预计此项法律明年初即可在议会通过,这样就为建立各健康旅游中心确定一个法律框架,并提出先决条件,包括有关残疾客人的各项条款。一个条件是,这类中心必须常年营业,而不是只在夏季营业。另一个条件是,提供保健设施的旅店要建在医院或机场附近。
2004年12月生效的《发展法》规定了颇具吸引力的奖励措施,例如健康旅游中心投资者可享受补贴或减税优惠。政府鼓励在希腊西北部各地实行区域开发。
瑞典、英国和德国的医生和投资者已经表示有意在希腊建立健康旅游中心,以利用希腊温和的气候、较低的湿度和常年的阳光。有些健康旅游中心除进行水疗外,还治疗精神方面的疾病——抑郁症、心理问题和上瘾的习惯等。希腊乡村有许多地方安宁恬静,人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用,因为北欧各国气候阴冷,能使患者染上抑郁症,乃至自杀。
天然矿泉遍布希腊各地,许多矿泉归希腊国家旅游组织所有,由旅游开发公司经营。旅游开发公司正逐步减轻自身庞杂的任务,采取的办法是长期出租其所控的地产,包括矿泉和水疗中心。
解析
1.In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism, beyond the sun, sea and sand classical summer holiday. Among other sectors, these include health and beauty tourism. 希腊正计划民展成为全年开放的旅游胜地,除原有的阳光、海水和沙滩的夏季假日旅游项目之外,旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游。
[分析] 理解结构采分点。
该句采用合句法和断句法进行翻译。介词短语In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination可以翻译成小句“希腊正计划发展成为全年开放的旅游胜地”。Among other sectors, these include health and beauty tourism和the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism合成一句,译成“旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游”。在翻译短语beyond the sun, sea and sand classical summer holiday时要增词“项目”。sector相当于forms of tourism。
2.Their waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others. 温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。
[分析] 理解表达采分点。
waters译成“温泉泉水”。complaints related to要省译,直接翻译出疾病的名称即可。
3.In consultations with tourism associations, hoteliers and tourism investment consultants, the government is drafting a new law to define the rules for health tourism. 政府经与旅游协会、酒店老板和旅游投资顾问协商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。
[分析] 理解表达采分点。
association指“协会”。不定式短语to define the rules for health tourism可以译成“以便使健康旅游有章可循”,也可以翻译成“为健康旅游制定相关规章”。
4.The Development Law, which came into force in December 2004, provides attractive incentives, such as subsidies or tax breaks for health tourism center investments. 2004年12月生效的《发展法》规定了颇具吸引力的奖励措施,例如健康旅游中心投资者可享受补贴或减税优惠。
[分析] 基本素质采分点。
Development Law指已经制定出的法律,要用书名号“《发展法》”。came into force指“生效”。tax breaks这里指“减税”。
5.The government is encouraging regional development in areas in northwestern Greece.政府鼓励在希腊西北部各地实行区域开发。
[分析] 理解表达采分点。
regional development译成“区域开发”,两个介词短语in areas in northwestern Greece译成“在希腊西北部各地”。
6.In addition to hydrotherapy, some centers will deal with illnesses of the psyche — depression, psychological problems and addictions. 有些健康旅游中心除进行水疗外,还治疗精神方面的疾病——抑郁症、心理问题和上瘾的习惯等。
[分析] 选词用词采分点。
deal with后面跟的是疾病名称,在这里应该译成“治疗”。
7.The serenity of many parts of Greece’s countryside is seen as therapeutic for people from northern countries where cold, dreary climates can lead sufferers to depression and suicide. 希腊乡村有许多地方安宁恬静,人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用,因为北欧各国气候阴冷,能使患者染上抑郁症,乃至自杀。
[分析] 理解结构采分点。
该句为复合句,从句由where引导,翻译时用连词“因为”表示原因。主句中的主语The serenity of many parts of Greece’s countryside译成独立句子“希腊乡村有许多地方安宁恬静”。谓语部分is seen as therapeutic for people from northern countries已成另外一句,增加主语,同时也可增加“人们认为”,译成“人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用”。
8.The latter is gradually divesting itself of its large and diverse portfolio through long-term leasing of its holdings, including mineral springs and spas. 旅游开发公司正逐步减轻自身庞杂的任务,采取的办法是长期出租其所控的地产,包括矿泉和水疗中心。
[分析] 理解表达采分点。
the latter在新句子中,上下文不很明确,不能直接翻译成“后者”,要译出上一句提到的全称“旅游开发公司”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927287.html
相关试题推荐
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
TheartofpublicspeakingbeganinancientGreeceover【C1】______.Now,Twit
随机试题
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是
OnAugust18thUSNews&WorldReportreleasedits2007rankingsofAmerica
NewicecoresamplestakenfromthecentreoftheGreenlandice-sheethaveg
以战斗的抗战现实为内容,以自由体为主要形式的诗派是()A.九叶诗派 B.七月
以下列药品中,属于精神刺激剂类兴奋剂的是()A:麻黄碱 B:可待因 C:芬
按研究内容分类,证券研究报告可以分为( )。 I.宏观研究 II.行业研究
下列审计证据中,证明力最强的是( )。[2008年初级真题]A.审计人员亲自编
《中华民国民法》是“六法全书”体系的组成部分,有关该民法典说法错误的是:(
根据《必须招标的工程项目规定》,属于必须进行招标的项目范围的是()。A.使用预算
下列引起费用增加的事项中,属于现场签证范围的是()。A.施工合同范围以外的零星工
最新回复
(
0
)