首页
登录
职称英语
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Wo
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Wo
游客
2025-01-24
0
管理
问题
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的;还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。
选项
答案
Our lives in the battle zone were particularly happy. We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a lives of comfort. When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day. There were two in the group who could cut hair, three could sew, and five could whip up a tasty meal. There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or sing. Every sort of talent could be found among us.
解析
1.虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donned by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a life of comfort.
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
原句的主要部分应该是:我们睡的是潮湿的地铺,……睡在朔风凛冽的堂屋里,但这一群小姐一点也不感觉到辛苦。后面的“但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”是修饰“一点也不感觉到辛苦”。所以翻译时省掉汉语的“虽然”,在“睡在朔风凛冽的堂屋里”翻译完后增加转折词“but”,在“但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”前面增加“though”。
译文用词选择要注意,“硬饭”不可直译,它指的是煮得欠火候,煮得不熟的饭,因此要译为undercooked rice,这里“冷菜”译为cold side dishes,暗指菜量不多的意思。“睡在朔风凛冽的堂屋里”译成and slept in drafty corridors pierced by the north wind。“堂屋”是个具有中国地方色彩的词汇,在英文中没有直接对应的事物,翻成corridors能体现条件艰苦以及四处透风的意境来。“朔风”在汉语里是寒冷的风,而英文中的北风是寒冷的风与之相对应,因此译为north wind。
2.病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day.
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
原文是由四个分句组成的一个大长句,在翻译成英语时仍然译成分句即可。
3.我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的。There were two in the group who could cut hair, three could sew, five could whip up a tasty meal.
[分析] 选词用词采分点。
whip up 是非正式用语,意思是“迅速准备好”,例如:whip up a light lunch迅速做好一顿轻便午餐。
4.还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or stag. Every sort of talent could be found among us.
[分析] 理解表达采分点。
该句要先进行顺序的调整,再进行翻译,按照英语的习惯,先讲出“各种各样的人才都有”,然后,再具体列举。所以,译文用there be结构最好。译文中将会写作的放在一起,会表演唱歌的人放在一起这样翻译。其中have a taste for是“喜欢,爱好”的意思。“各种各样的人才都有”是主动语态,译文用了被动语态 could be found among us, 使得句式富于变化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927268.html
相关试题推荐
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(ShanghaiWo
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(ShanghaiWo
作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术
意识到我们的文化差异可以帮助我们更有效地相互交流,了解我们不同的交流方式可以丰富我们的文化生活。不同的交流风格体现了我们深层的哲学观及世界观,这些深层的
如果你是那种看着别人的生活就羡慕,对自己的生活提不起精神的人,也许你需要把握生活,做些改变。很多人每天从早到晚做同样的事情,对现状感到非常满足并很快乐。
凡事应该适度。适度是最安全的。以学生生活为例,有些学生学习太努力,而玩得太少;还有些学生玩得太多,而学习得太少。前者由于缺少体育锻炼弄坏了身体,后者玩得
被与自己的思想、信仰及兴趣相仿的人所吸引,那是很自然的事。同样,与体貌特征跟自己相仿的人相处,亦让人感到舒适。您也许已经注意到生活和工作中紧密
活动安排ItineraryandSchedule尊敬的先生/女士,我们非常高兴威廉-泰勒总裁和詹姆斯-罗杰斯经理能于4月下半月到北京、上海访
教育不是目的,而是达到目的的手段。换言之,我们教育孩子并非仅仅出于教育他们的目的,我们的目的是使他们适应生活。Educationisnotanend,
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与
随机试题
Iwalkeddownthecorridor,myfootstepsfrighteningly______throughtheempty
CommunicationbyPhoneintheU.S.Therearetwoma
Inbringingupchildren,everyparentwatcheseagerlythechild’sacquisitio
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowin
使用比较类推法时,应具备的条件有( )。A.条件上的可比性 B.变化的规律性
休克病人应采取的体位是()。A.半卧位 B.侧卧位 C.头低足高位 D.
某期货交易所内的执行价格为450美分/蒲式耳的玉米看跌期权,当标的玉米期货价格为
某建筑施工企业计划组织工地脚手架坍塌应急演练。演练当天,演练组织部门提前到达演练
机械台班使用定额编制中,需考虑的损失时间有()。A、偶然工作时间 B、多余工
某工程分包单位因施工质量问题导致建设单位经济损失,建设单位要求总承包单位全部赔偿
最新回复
(
0
)