首页
登录
职称英语
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。As a representative fea
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。As a representative fea
游客
2025-01-24
24
管理
问题
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。
选项
答案
As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the Chinese people of all ethnic groups and in the process of their fight against diseases over thousands of years.
解析
“各族人民”不能直接译作people of all redoes,因为race是指“不同的人种或种族”,而中国各族人民是指由56个民族构成的中华民族,应译作people of au ethnic groups,但若要翻译“世界各族人民”,则可译作people of a11 races或peoples of the world,后者中的people作可数名词,指“某个国家的人民或民族”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926531.html
相关试题推荐
大多数学者认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后将更加频繁,并且其强度和范围将不断增加。Butmostscholarsagreet
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。Asarepresentativefea
对许多女孩来说,在社交媒体上不断寻求他人的点赞和关注,感觉就像是在参加一场永远不会落幕的选美比赛。(beautypageant)Formanygirls,
一个世纪后的今天,费尔霍普仍然吸引着那些寻求平静生活的作家和艺术爱好者。对于许多其他度假者来说,他们中不乏喜欢这种出人意料的怡人环境并决定留下来的人。(draw
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。Adheringtotheprinciplesofequa
中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,
我们必须坚持以人为本,贯彻全面、协调、可持续的科学发展观,大力发展矿产资源勘探事业。Wemustalwaysputpeoplefirst,carry
本美术馆是以收藏、研究、展示中国近现代至当代艺术家作品为重点的国家艺术博物馆。TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)
中医药不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。TraditionalChinesemedicine(TCM)hasm
汉娜女士把这次彻底失败的修复工作归咎于不断下降的博物馆文物保护标准。这座博物馆有着104年的历史,是世界上最大的木乃伊和其他法老文物的藏馆。(behomet
随机试题
Blindphotographysoundsstrange.Butastriking【B1】______ofphotographsin
Whoneedsapublisher?BobYoung,CEOofprint-on-demandserviceLulu.com,s
Methodsofstudyingvarygreatly;themethodthatworks【C1】______forsomest
WhatYouriPadKnowsAboutYou[A]You’vefinallyfinishedt
根据技术创新对象,技术创新分为( )。A.产品创新和工艺创新 B.原始创新和
DearTom, YouaskedmewhyIlikelivin
关于精液常规检查中正常精液的指标,下列说法错误的是A.精液液化时间在30min内
小学生常见的情绪适应问题是()。A.恐惧 B.抑郁 C.紧张 D.情感冲
与单核-巨噬细胞功能关系最为密切的细胞因子是A.IL-4、IL-10、TGF-β
(2016年真题)根据《海水水质标准》,下列使用功能的海域中,需执行海水水质第三
最新回复
(
0
)