首页
登录
职称英语
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。As a representative fea
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。As a representative fea
游客
2025-01-24
10
管理
问题
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。
选项
答案
As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the Chinese people of all ethnic groups and in the process of their fight against diseases over thousands of years.
解析
“各族人民”不能直接译作people of all redoes,因为race是指“不同的人种或种族”,而中国各族人民是指由56个民族构成的中华民族,应译作people of au ethnic groups,但若要翻译“世界各族人民”,则可译作people of a11 races或peoples of the world,后者中的people作可数名词,指“某个国家的人民或民族”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926531.html
相关试题推荐
大多数学者认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后将更加频繁,并且其强度和范围将不断增加。Butmostscholarsagreet
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。Asarepresentativefea
对许多女孩来说,在社交媒体上不断寻求他人的点赞和关注,感觉就像是在参加一场永远不会落幕的选美比赛。(beautypageant)Formanygirls,
一个世纪后的今天,费尔霍普仍然吸引着那些寻求平静生活的作家和艺术爱好者。对于许多其他度假者来说,他们中不乏喜欢这种出人意料的怡人环境并决定留下来的人。(draw
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。Adheringtotheprinciplesofequa
中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,
我们必须坚持以人为本,贯彻全面、协调、可持续的科学发展观,大力发展矿产资源勘探事业。Wemustalwaysputpeoplefirst,carry
本美术馆是以收藏、研究、展示中国近现代至当代艺术家作品为重点的国家艺术博物馆。TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)
中医药不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。TraditionalChinesemedicine(TCM)hasm
汉娜女士把这次彻底失败的修复工作归咎于不断下降的博物馆文物保护标准。这座博物馆有着104年的历史,是世界上最大的木乃伊和其他法老文物的藏馆。(behomet
随机试题
[originaltext]Jetlag,causedbytravelingbetweentimezones,isbecoming
矫治器性能的基本要求包括A.矫治器对口腔硬软组织及颌面部无损害,不与唾液起化学反
以下是某年全国资金流量表部分资料: 请根据以上资料进行计算和分析
中央领导集体参观《复兴之路》展览的过程中,习近平主席发表讲话指出,历史告诉我们,
Ⅳ型高脂蛋白血症A.LDL增加B.VLDL增加C.IDL增加D.CM增加E.血清
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
在职工素质提升方面,社会工作服务包括()。A.教育和引导职工自我权利意识提升
依照唐律的规定,因“耳目所不及,思虑所不至”而杀人是()A.误杀 B.过失杀
妇女月经后期,经色紫暗,伴少腹冷痛,畏寒肢冷,属A.气滞血瘀证 B.血寒证
对石灰、粉煤灰类基层中的粉煤灰,准确的要求是()。A.粉煤灰的总量宜大于7
最新回复
(
0
)