首页
登录
职称英语
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。As a representative fea
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。As a representative fea
游客
2025-01-24
34
管理
问题
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。
选项
答案
As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the Chinese people of all ethnic groups and in the process of their fight against diseases over thousands of years.
解析
“各族人民”不能直接译作people of all redoes,因为race是指“不同的人种或种族”,而中国各族人民是指由56个民族构成的中华民族,应译作people of au ethnic groups,但若要翻译“世界各族人民”,则可译作people of a11 races或peoples of the world,后者中的people作可数名词,指“某个国家的人民或民族”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926531.html
相关试题推荐
大多数学者认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后将更加频繁,并且其强度和范围将不断增加。Butmostscholarsagreet
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。Asarepresentativefea
对许多女孩来说,在社交媒体上不断寻求他人的点赞和关注,感觉就像是在参加一场永远不会落幕的选美比赛。(beautypageant)Formanygirls,
一个世纪后的今天,费尔霍普仍然吸引着那些寻求平静生活的作家和艺术爱好者。对于许多其他度假者来说,他们中不乏喜欢这种出人意料的怡人环境并决定留下来的人。(draw
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。Adheringtotheprinciplesofequa
中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,
我们必须坚持以人为本,贯彻全面、协调、可持续的科学发展观,大力发展矿产资源勘探事业。Wemustalwaysputpeoplefirst,carry
本美术馆是以收藏、研究、展示中国近现代至当代艺术家作品为重点的国家艺术博物馆。TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)
中医药不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。TraditionalChinesemedicine(TCM)hasm
汉娜女士把这次彻底失败的修复工作归咎于不断下降的博物馆文物保护标准。这座博物馆有着104年的历史,是世界上最大的木乃伊和其他法老文物的藏馆。(behomet
随机试题
Unlesshe(tell)______uswhoheis,wewon’tlethimin.tells根据句意,此处应该用一般现在时。
GeorgeDanielslivesinLondon.Heisawatchmaker.Hisworkcontinuesthe【B
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshould
患者眩晕,动则加剧,劳则即发,面色白,唇甲不华,心悸少寐,神疲懒言,饮食减少,舌
检修计划一经批准,检修单位应在()前做好检修计划的落实,组织开展检修前勘察,
假如重力突然消失,下列情况仍然存在的是:()A.万马奔腾 B.川流不息
居民纳税人方某一次性取得稿酬收入20000元,按现行个人所得税的相关规定,其预扣
某变电站的直流系统电压为110V,采用阀控式密封铅酸蓄电池组,无端电池,单体电池
某山区一妇女育有3个子女,生活贫困,长期从事重体力劳动。近期感觉头昏、乏力、腿部
股骨转子间骨折与股骨颈骨临床主要不同点是()。 A.肢体明显缩短 B.功能严
最新回复
(
0
)