首页
登录
职称英语
①近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。②中国和葡萄牙虽然
①近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。②中国和葡萄牙虽然
游客
2025-01-24
9
管理
问题
①近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。②中国和葡萄牙虽然分处亚欧大陆东西两端,但两国人民友谊源远流长,历久弥坚。③几百年前,中国青花瓷漂洋过海来到葡萄牙,同当地瓷器制作技术相融合。形成了独具魅力的“葡萄牙蓝”。④葡萄牙东北部的弗雷索城很早就使用源于中国的桑蚕织造技术,享有“丝绸之乡”的美誉。
⑤当代,两国人民友好交往的佳话不断涌现。⑥一对中国老教师夫妇克服疾病困难,数十年如一日在葡萄牙教授中文、传播中华文化。⑦这样的故事还有很多,见证了两国人民跨越时空的友谊。⑧当前,中国和葡萄牙都处在各自发展的关键阶段。⑨中国正在全面深化改革,扩大对外开放。⑩葡萄牙也在励精图治,寻求更大发展。中方愿同葡方一道,共同创造中葡关系更加美好的明天。
选项
答案
①Over recent years, Portugal has effectively coped with the challenges brought by the European sovereign debt crisis, and made significant headway in economic and social development and in promoting its traditional culture, injecting new vitality into this ancient land. ②Though our two countries are located at the east and west ends of the Eurasian continent, our peoples have forged an enduring and strong friendship dating back to antiquity. ③China’s blue and white porcelain, which was first shipped to Portugal centuries ago, inspired a fusion of Chinese and local techniques, producing a unique form of art Azulejo. ④The northeastern Portuguese city of Freixo de Espada a Cinta, known as the hometown of silk in Portugal, has been using sericulture and weaving techniques from China for centuries.
⑤Many more such episodes of friendly exchanges between our peoples can be found in the present day. ⑥An elderly couple from China, despite their age and illness, have spent decades teaching mandarin and spreading Chinese culture in Portugal. ⑦Stories like these bear witness to the friendship between our peoples that transcends time and space. ⑧China and Portugal both stand at a critical juncture of development. ⑨China is comprehensively deepening reform and expanding opening-up, ⑩while Portugal is committed to faster development and national renewal. China will join hands with Portugal to create an even brighter future for China-Portugal relations.
解析
1.②句“友谊源远流长,历久弥坚”强调友谊的“长久”(即“源远流长…‘历久”之意)和坚固(即“弥坚”),故译为an enduring and strong friendship dating back to antiquity。
2.③句“葡萄牙蓝”是指蓝瓷砖,是葡萄牙文化的象征,也是葡萄牙的国宝之一,为专有名词,译作Azulejo。
3.④句中“很早”没有确切的时间范围,结合桑蚕织造技术的发明时间,用for centuries指代即可。
4.⑨句讲述中国发展的关键阶段,⑩句讲述葡萄牙发展的关键阶段,可用while连接成一句话,亦可单独成句,用In the meantime衔接上下文,译为China is comprehensively deepening reform and expanding opening-up. In the meantime,Portugal is committed to faster development and national renewal.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926390.html
相关试题推荐
摊主猛地站了起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说:“娘,他们哪是叫我削香蕉皮,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了”、“知了”的蝉
我们中国人吃饭用筷子,而多数外国人用刀叉。有些外宾可能会用筷子,只是用得比我们笨拙一点。招待外宾时,最好是在筷子旁边同时摆上刀叉。WeChinesepeop
一间中国旧式房子。后面有一门通院子,左右各一门通耳房,房的中间偏右方,一张方桌,四围几张小椅。Itisthemainroomofanancient
中国篮球运动员的投篮方式,尤其是跳起的单、双手投篮,具有快速、突然、制高的特点,曾使国际部分国家的篮坛人士耳目一新。Thenewshotskillof
随着中国加入世贸组织,中国政府将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资中西部地区。1.修订《中西部地区利用外资优势产业目录》,有效发挥西部地区的
中国在对外贸易中采取了较为灵活的政策。我们主要采取了一些国际上的惯例做法。Chinahasadoptedamoreflexiblepolicyin
尊重对方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。Torespectthelocalcustomofthebuyingcountryiso
孔子学院介绍中国自改革开放以来,与国际社会的关系日益密切,国际社会对中国关注度也越来越高,越来越多的外国人士希望学习中文。为了满足这一巨大的需求,
的确,性别平等是消除歧视、实现社会公平的重要策略。Indeed,genderequalityisanessentialstrategyforen
我们将深入实施创新驱动发展战略,推进大众创业、万众创新,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间。Wewillfurtherpromotemassentre
随机试题
A、Thecrestedguanhasaredthroatpouch,givingtheimpressiontoitsmatetha
说明:按电话留言的格式和要求,以秘书Mary的名义,给Mr.Smith写一份电话留言,包括以下内容。1.来电人:出口部门的Mr.Hu2.来电时
激励的出发点是( )。A.人的需求 B.动机 C.人的心理 D.人的行为
破坏阶段有明显三个阶段的地基破坏形式为:A.整体剪切破坏 B.刺入式破坏 C
疾病的发展方向取决于A、机体的抵抗能力 B、病因的数量与强度 C、是否存在诱
多层金字塔以在萨卡拉的()为代表。A.库夫金字塔 B.昭塞尔金字塔 C
一般家庭寄养结案的时间为寄养儿童年满()之时。A.12周岁 B.15周岁
表层皮片含有A.表皮层 B.表皮+真皮全层 C.表皮+真皮最上层乳突层 D
1.背景 某金属矿山建设工程项目,承包商为了避免今后可能支付延期赔偿金的风险,
某地一位司机在车祸中受重伤,被同行的人送到附近一家医院抢救。经查:病人多发性骨折
最新回复
(
0
)