①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。③中国是一个有

游客2025-01-24  0

问题     ①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。③中国是一个有着13亿多人口的发展中大国。④中国共产党和中国政府始终高度重视发展卫生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊重和保障公民的健康权,形成了符合国情的健康权保障模式。
    ⑤没有全民健康,就没有全面小康,实现全民健康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。⑥多年来,中国坚持为人民健康服务,把提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要目标。⑦经过长期不懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病夫”的耻辱帽子,而且公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。

选项

答案     ①Health is a precondition for the survival of humanity and the development of society. ②The right to health is a basic human right rich in connotations. It is the guarantee of a life with dignity. Everyone is entitled to the highest standard of health, equally available and accessible. ③China is a large developing country with 1.3 billion people. ④The CPC and the Chinese government have always attached great importance to developing the medical and health services, to accelerating the transformation of the development model of the health sector, and to respecting and protecting citizens’ right to health. A mechanism based on China’s conditions to ensure the people’s right to health has been put in place.
    ⑤Prosperity for all is impossible without health for all. Health for all is a solemn promise to the people by the CPC and the Chinese government. ⑥Over the years, China has always put the people’s health at the top of its policy agenda, working hard to improve people’s health and fitness, and making universal health and fitness a primary goal of development. ⑦With years of strenuous efforts, marked progress has been made in promoting better health of the Chinese people—China is no longer the "Sick Man of East Asia. " China has made continued improvement in boosting the overall strength of its public health and medical services, and in enhancing the physical fitness and health conditions of its people. China has been hailed as a "role model for developing countries" by the World Health Organization (WHO) in recognition of its achievements.

解析     1.①句“基本条件”实指前提条件,故译为precondition,
    2.②句“是人类有尊严地生活的基本保证”除参考译文的译法,亦可直译为It is the guarantee for human to live with dignity。“公平可及”包含两层意思:一是人人平等;二是人人能享有,故可译为equally available and accessible。
    3.④句较长,主要阐述了中国政府重视发展和改革健康事业(原因),建立了健康权保障体系(结果)。翻译时为避免冗长,可将因果分开阐述。
    4.⑦句较长,主要阐述了三层意思:一是中国人民提高了健康水平,摘掉了“东亚病夫”的帽子:二是公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强;三是得到了世界卫生组织的认可。故翻译时可拆分为三句话。其中,“东亚病夫”已有广泛接受的说法,译为“Sick Man of East Asia”,首字母要大写。第二句为两个并列的主谓结构,可用and连接,而“……不断提升”和“……持续增强”为同义词,可并译,用has made continued improvement…来表达,译作China has made continued improvement in boosting the overall strength of its public health and medical services,and in enhancing the physical fitness and health conditions of its people.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926375.html
相关试题推荐
最新回复(0)