首页
登录
职称英语
①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。③中国是一个有
①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。③中国是一个有
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。③中国是一个有着13亿多人口的发展中大国。④中国共产党和中国政府始终高度重视发展卫生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊重和保障公民的健康权,形成了符合国情的健康权保障模式。
⑤没有全民健康,就没有全面小康,实现全民健康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。⑥多年来,中国坚持为人民健康服务,把提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要目标。⑦经过长期不懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病夫”的耻辱帽子,而且公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。
选项
答案
①Health is a precondition for the survival of humanity and the development of society. ②The right to health is a basic human right rich in connotations. It is the guarantee of a life with dignity. Everyone is entitled to the highest standard of health, equally available and accessible. ③China is a large developing country with 1.3 billion people. ④The CPC and the Chinese government have always attached great importance to developing the medical and health services, to accelerating the transformation of the development model of the health sector, and to respecting and protecting citizens’ right to health. A mechanism based on China’s conditions to ensure the people’s right to health has been put in place.
⑤Prosperity for all is impossible without health for all. Health for all is a solemn promise to the people by the CPC and the Chinese government. ⑥Over the years, China has always put the people’s health at the top of its policy agenda, working hard to improve people’s health and fitness, and making universal health and fitness a primary goal of development. ⑦With years of strenuous efforts, marked progress has been made in promoting better health of the Chinese people—China is no longer the "Sick Man of East Asia. " China has made continued improvement in boosting the overall strength of its public health and medical services, and in enhancing the physical fitness and health conditions of its people. China has been hailed as a "role model for developing countries" by the World Health Organization (WHO) in recognition of its achievements.
解析
1.①句“基本条件”实指前提条件,故译为precondition,
2.②句“是人类有尊严地生活的基本保证”除参考译文的译法,亦可直译为It is the guarantee for human to live with dignity。“公平可及”包含两层意思:一是人人平等;二是人人能享有,故可译为equally available and accessible。
3.④句较长,主要阐述了中国政府重视发展和改革健康事业(原因),建立了健康权保障体系(结果)。翻译时为避免冗长,可将因果分开阐述。
4.⑦句较长,主要阐述了三层意思:一是中国人民提高了健康水平,摘掉了“东亚病夫”的帽子:二是公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强;三是得到了世界卫生组织的认可。故翻译时可拆分为三句话。其中,“东亚病夫”已有广泛接受的说法,译为“Sick Man of East Asia”,首字母要大写。第二句为两个并列的主谓结构,可用and连接,而“……不断提升”和“……持续增强”为同义词,可并译,用has made continued improvement…来表达,译作China has made continued improvement in boosting the overall strength of its public health and medical services,and in enhancing the physical fitness and health conditions of its people.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926375.html
相关试题推荐
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴
作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而
我们所知的事实是,战争并非像很多人相信的那样完全是“人性”的产物。如果正如许多人所信的那样,战争和人与人之间的暴力会在整个人类历史上并且在所有或者几乎所
Knowledgeispoweronlyifmanknowswhatfactsnottobotherwith.知识就是力量,只有当人类知
网络空间是人类共同的活动空间,网络安全攸关各国主权、安全和发展利益。Cyberspaceisacommonspaceforhumanactivit
随机试题
WhywastheMuslimAmericanwomanthrownofftheflightaccordingtoSouthwestA
发电机并网条件有()。A.相序与电网相序一致 B.频率与电网频率相同 C.
阅读下列说明,回答问题1至问题3,将解答填入答题纸的对应栏内。 【说明】 A
检验检测机构出具的检测报告必须包括的信息有()。A.唯一性标识 B.检验
食物的氧热价是指:()A.1克食物氧化时所释放的能量 B.食物氧化消耗1升
女,57岁,左鼻翼发现皮肤病损18个月。面积逐渐增大,反复出现破溃,就诊时检查:
老年人便秘主要的影响因素是A.生理因素 B.饮食因素 C.活动减少 D.心
定喘汤与小青龙汤共有的药物为A.麻黄、半夏B.桑白皮、黄芩C.白果、苏子D.细辛
债务人不履行到期债务时,抵押权人可以按()方式处理抵押房地产。A.与抵押人协
某泵站土建标共有甲、乙、丙、丁四家单位购买了招标文件,其中甲、乙、丙参加了由招标
最新回复
(
0
)