首页
登录
职称英语
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 ②安不忘危,兴
游客
2025-01-24
7
管理
问题
①回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。
②安不忘危,兴不忘忧。③我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。④经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。
⑤脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。⑥重特大安全生产事故时有发生。⑦在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。
⑧我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
选项
答案
①Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments that we have not seen since reform and opening-up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily.
②As the Chinese saying goes, "When all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes." ③We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved. ④The internal forces powering economic growth are not yet sufficient. China’s ability to innovate needs to be stronger. And the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
⑤Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. ⑥Serious and major workplace accidents happen all too often. ⑦ People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care.
⑧With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got to make sure that the people’s government does not let the people down.
解析
1. ①句中“回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加”,翻译时应当注意句子问的逻辑关系,可将第一个分句处理成现在分词形式的非谓语结构作为状语,引出背景。同时“诸多矛盾交织叠加”可理解为“我们遇到了很多矛盾交织叠加的难题”,故可补充主谓结构we have encountered…,该句可译作Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems…,使译文的主次更加分明。
2.②句属于中国的俗语,翻译时为了更好地体现这一特色,可以在整句话前补充信息As the Chinese saying goes…,从而更好地与后文进行衔接。
3.④句中“金融等领域风险隐患不容忽视”,翻译时既可以按照原文的结构. 处理成we should never ignore the risks and potential dangers in the financial and other sectors,也可以转主动句为被动,译作risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored,使译文的结构更加灵活多样。
4.⑧句中“尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托”,翻译时应当注意句子间的逻辑关系,第一个分句描述怎么做,后一个分句则解释这么做的目的,处理时可添加连接短语to make sure that,译作we must give our work everything we’ve got to make sure that…,从而强化译文的逻辑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926371.html
相关试题推荐
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移
一些参加改革试点的法院积累了成功的经验。Somecourtsinvolvedinpilotreformprogrammeshavehadsuc
为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。ThisLawisformulat
为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。ThisLawisformulatedandenacte
为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。Thi
我们支持推动传统经济转型升级,挖掘绿色经济、蓝色经济、互联网经济等发展前景良好的新经济形态,走绿色、循环、低碳和高效发展之路。Wesupporttheef
中美经贸关系简介作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面
尊重对方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。Torespectthelocalcustomofthebuyingcountryiso
随机试题
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay
ABestFriend?YouMustBeKiddingA)Fromthetimethey
AnalyzingFictionI.【T1】______【T1】______—Arrangementofeventstoa)【T2】_____
Evaluatingemployeeperformanceisakeyofmanagementskills.Thechallenge
A.x轴 B.y轴 C.z轴 D.直线x=y=z
造成多种慢性病的最主要的三大危险因素A.膳食不合理、吸烟、酗酒 B.精神压力过
在临床上用于治疗妊娠呕吐的药物是A.维生素C. B.维生素B.6 C.维生素
“亲亲相隐”是封建刑律的一项原则,家族亲属之间有罪应当相互隐瞒,不告发、不作证的
下列房地产权利中,属于担保物权的是()。A.所有权 B.抵押权 C.租赁权
(2020年真题)在产地加工过程中,不宜水洗处理的药材有A.细辛 B.苦参
最新回复
(
0
)