首页
登录
职称英语
①当前,全球经济格局面临深刻调整,新一轮世界科技革命和产业变革孕育兴起,为各国创新合作带来了前所未有的机遇。②德国基础研究领先,科技实力雄厚,发明创造众
①当前,全球经济格局面临深刻调整,新一轮世界科技革命和产业变革孕育兴起,为各国创新合作带来了前所未有的机遇。②德国基础研究领先,科技实力雄厚,发明创造众
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①当前,全球经济格局面临深刻调整,新一轮世界科技革命和产业变革孕育兴起,为各国创新合作带来了前所未有的机遇。②德国基础研究领先,科技实力雄厚,发明创造众多,工匠精神蜚声世界,是公认的创新强国。③中国市场规模巨大,人力资源丰富,产业体系齐全,互联网经济快速发展,在创新方面拥有得天独厚的优势。
④我们要突出市场导向,明确创新合作的“路线图”。⑤创新只有面向市场、适应多样化需求,才会拥有广阔的空间。⑥中方愿与德方进一步完善电动汽车、清洁水、未来城市、半导体照明等合作平台,创新商业开发模式,更好满足消费升级的需求。
⑦我们要推动大中小企业融通创新,重塑创新合作的“生态圈”。⑧中德创新合作既包括大企业间的合作,也包括中小企业间的合作,还要重视大中小企业融通创新合作。
⑨我们要营造自由开放的贸易投资环境,挂上创新合作的“加速挡”。⑩当今世界的创新,是开放的创新。贸易自由化、投资便利化之于创新,就好比新鲜空气对人一样重要。
选项
答案
①The global economic landscape has been undergoing deep readjustment. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is in the making. This has presented unprecedented opportunities for innovation cooperation among countries. ②Germany excels in basic research, technology, invention and workmanship, and is well-known for being an innovation powerhouse. ③China, on its part, has a big market, abundant human resources, full-fledged industrial system and fast-growing Internet economy, which provide unique advantages in innovation.
④We need to follow a market-oriented approach and lay out a road map for innovation cooperation. ⑤ Only when innovation is geared toward diverse market needs can it enjoy vast possibilities. ⑥China is ready to work with Germany to strengthen cooperation platforms in such areas as electric vehicles, clean water, future city and semiconductor illumination, and introduce new models for business development to better respond to ever higher consumer demands.
⑦We need to promote integrated innovation of large, medium-sized and small enterprises and reshape the "ecosystem" for innovation cooperation. ⑧We should not just focus on innovation cooperation among large companies but also endeavor to promote cooperation among SMEs and integrated innovation among companies of different sizes.
⑨We need to foster a free and open environment for trade and investment, and gear up innovation cooperation. ⑩Innovation of our age is open in nature. Trade liberalization and investment facilitation are as important to innovation as fresh air is to human beings.
解析
1.④句原文的“路线图”添加了双引号,表示此处路线图有特别的含义,即指创新合作的方法,译文中road map本意包含“方法”“规划”,因此翻译时无须再添加双引号。
2.⑥句较长,在翻译前应理清原文逻辑,先找出句子的主谓宾,再将其他成分往后排列。主语是“中方”,谓语是 “愿与德方(合作)”,因此可将句子的主谓结构译为China is ready to work with Germany;合作的目的在于“完善……平台”和“创新……模式”以“更好满足……需求”,可用to不定式结构来作目的状语,即本句可译为China is ready to work with Germany to strengthen cooperation platforms in…and introduce new models for…better respond to…demands.
3.⑧句大中小企业在原文多次出现,英文不喜重复,可考虑用缩写SEMs代替medium-sized and small enterprises,用companies of different sizes指代“大中小企业”。
4.⑩句两个分句之间运用了类比的修辞手法,可处理为A is as adj. to B as C is to D结构。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926334.html
相关试题推荐
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlarge
[originaltext]中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上
[originaltext]过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上
随机试题
[originaltext]W:Lookatthetime.It’stentoten.M:Yes,thetrainwillleav
Howdowegetmorepeopletoincreasetheirconsumptionofiron-richfoods?
Howmanyadultswerekilledintheexplosion?[originaltext]Atleast22peo
Morethanthree-quartersofthechildrenweinterviewedsaidthey’resometim
当变比为1的y,d11接线降压变压器三角侧发生AB两相短路时,星形侧
下列关于不设监事会的监事的职权的表述中,说法正确的有()。 Ⅰ.可以检查公司
医疗机构应为用药者提供()A.进口药品 B.知名品牌药品 C.价格合理
共用题干 男,22岁。4天前劳累后出现右下后牙区胀痛,进食、吞咽时加重。昨日起
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
下列提示胎盘功能正常的情况是( )。A.血清胎盘生乳素突然降低50% B.胎
最新回复
(
0
)