首页
登录
职称英语
⑴五年来,中国经济实力跃上新台阶。⑵国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%。占世界经济比重从11. 4%提高到15%左右,对世界
⑴五年来,中国经济实力跃上新台阶。⑵国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%。占世界经济比重从11. 4%提高到15%左右,对世界
游客
2025-01-24
1
管理
问题
⑴五年来,中国经济实力跃上新台阶。⑵国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%。占世界经济比重从11. 4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。⑶财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。⑷居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。⑸城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
⑹经济结构出现重大变革。⑺消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。⑻高技术制造业年均增长117%。⑼粮食生产能力达到1.2万亿斤。⑽城镇化率从52.6%升到58.5%,8,000多万农业转移人口成为城镇居民。
⑾创新驱动发展成果丰硕。⑿全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。⒀科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。⒁载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。⒂高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。⒃“互联网+”广泛融人各行各业。⒄大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。⒅快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
选项
答案
⑴ Over the past five years, economic strength has reached a new high. ⑵ China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan with average annual growth of 7.1 percent. And its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. ⑶ Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. ⑷ Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. ⑸ More than 66 million new jobs have been created in the urban areas, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
⑹ Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation. ⑺ With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driving force of growth. ⑻ High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 117 percent, ⑼ and the annual grain yield has reached 1.2 trillion jin (0.6 trillion kilograms). ⑽ China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.
⑾ Innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. ⑿ China’s investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale. ⒀ The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. ⒁ In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. ⒂ In highspeed rail, e-commerce, mobile payment, and the sharing economy, China is leading the world. ⒃ The Internet Plus model has permeated every industry and every field. ⒄ Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.⒅ Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, profoundly changing the way we live and work, and having become a new hallmark of China’s innovation-driven development.
解析
1.⑵句“国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%”,其中后半句是前半句的进一步补充说明,翻译时可以采用with引导的伴随状语结构来体现这层逻辑关系,译作China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan with average annual growth of 7.1 percent.
2.⑸句的前半句可以按照原文的句子结构,处理成In the urban areas,there are more than 66 million new jobs,但英文更习惯使用被动结构,故可将中文的主动语态改为被动语态,译作More than 66 million new jobs have been created…;后半句中的“13亿多人口的大国”是背景信息,翻译时可把这个主语的前置定语处理成with引导的介词短语作状语,然后把主语“大国”和后面的内容合译
3.⑾句既可以按照原文结构处理成The outcomes of innovation -driven development are fruitful/ impressive/remarkable,但这样不免显得头重脚轻,不符合英文的表达习惯,故可以采用词性转换的方法,将原句的表语“丰硕”转化为定语,并增译动词yield. 处理成Innovation-driven development has yielded fruitful outcomes,使译文的语言显得更加地道。
4.⒂句如果直接按照原文结构处理,译文会显得头重脚轻,为了平衡译文的句子结构,我们在翻译时可以采用转换法,将原文的主语“高铁网络、电子商务……”转换成状语,同时补充主语China,译作In high-speed rail. e. commerce,mobile payment,and the sharing economy,China is leading the world.
5.⒅句中的“深刻改变生产生活方式”,翻译时可以按照原文结构处理成profoundly changing our lifestyles and the modes of production,也可以灵活变通,译作profoundly changing the way/how we live and work,更加符合地道的英语表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926316.html
相关试题推荐
⑴五年来,中国经济实力跃上新台阶。⑵国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%。占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界
①中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②这是一座具有3,000多年历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政
①当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。②世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到
中国西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。这里不仅是南亚、东南亚
世界著名的《格萨尔王传》是藏族人民在漫长历史长河中创造出来的一部珍贵的长篇英雄史诗,是中国乃至世界文学宝库中少有的珍品,但一直是通过民间说唱艺人口头流传
随机试题
Isn’tItTimetoRighttheWrong?
下列关于溶血性黄疸的叙述。正确的是A.直接迅速反应阳性 B.尿中结合胆红素阴性
A.里虚寒证 B.风热表证 C.风寒表证 D.伤风表证 E.里实寒证恶寒
A.炙甘草汤B.麦冬汤C.养阴清肺汤D.玉液汤E.琼玉膏上述哪个方剂主治气血阴阳
下列审计证据中属于审计人员亲历证据的是( )。A.审计人员从被审查账簿中摘录的
下列各项关于审计机关权限中,凡是涉及管理、分配、使用公共资金、国有资产、国有资源
患者,男性,39岁,货车司机,车祸后失血,需输入血液1000ml。防止输血引起枸
代谢类抗肿瘤药物的代表药物是A.氮芥 B.阿糖胞苷 C.甲氨蝶呤 D.环磷
下列各项中关于政府会计核算体系的表述正确的有()。A.政府会计主体应当编制决算
B企业为扩大产能,投资1.5亿元,新建建筑面积为12000m2的厂房,新建厂房为
最新回复
(
0
)