首页
登录
职称英语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
游客
2025-01-15
44
管理
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year. [br] What does the author mean by saying that the involvement of computers in translation has a flip side?
选项
A、It would mean the replacement of human translation by computer-translation software.
B、It would mean an immense increase in the number of text-based documents translated by machines.
C、It would mean the transition of small translation businesses to large-scale corporations.
D、It would mean the end of translation as a profession for translators working on an individual basis.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3914483.html
相关试题推荐
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Codeswitchingiswhenpeopleswitch,orchange,fromonelanguagetoanother
TheWelshlanguagehasalwaysbeentheultimatemarkerofWelshidentity,but
TheWelshlanguagehasalwaysbeentheultimatemarkerofWelshidentity,but
TheWelshlanguagehasalwaysbeentheultimatemarkerofWelshidentity,but
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
随机试题
Obsessedwiththeirresearchonsuperconductivematerial,theywereobliviousof
Whenwearrived,hefound______theagedandthesickathome.A、nonebutB、noneo
他饥寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.
一只蜗牛计划干一番事业,它计划往南山方向走三千米,再往北山方向走三千米。但是它计
关于可转债的回售条款,下面说法正确的是()。A.股票下跌时可转债持有人可以行使
某生产车间内配置MPT/AR60型灭火器,则该灭火器表示的类型为()。A.
下列对科教兴国的理解错误的是()。A.坚持教育为本 B.科技、教育是民族进步的
小盘股是指市值在()亿元人民币以下的公司发行的股票。A:20B:10C:5
国债基金投资目标侧重于追求资本利得和长期资本增值。()
选择性蛋白尿的特点是以A、溶菌酶为主 B、白蛋白为主 C、本-周蛋白为主
最新回复
(
0
)