首页
登录
职称英语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
游客
2025-01-15
21
管理
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year. [br] In what way can World Point’s Passport software provide improved translation services?
选项
A、By providing a network of professional translators even for obscure languages.
B、By providing various kinds of multilingual web-site management packages.
C、By providing an indispensable system for multilingual translation.
D、By providing management tools for all kinds of translation software.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3914480.html
相关试题推荐
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Codeswitchingiswhenpeopleswitch,orchange,fromonelanguagetoanother
Codeswitchingiswhenpeopleswitch,orchange,fromonelanguagetoanother
TheWelshlanguagehasalwaysbeentheultimatemarkerofWelshidentity,but
TheWelshlanguagehasalwaysbeentheultimatemarkerofWelshidentity,but
TheWelshlanguagehasalwaysbeentheultimatemarkerofWelshidentity,but
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritica
随机试题
Howcanwegetridofgarbage?Dowehaveenoughenergysourcestomeetour
Accordingtothefirstparagraph,theauthorseemstothinkthat[br]Thebigges
入侵检测通过对计算机网络或计算机系统中的若干关键点收集信息并进行分析,发现网络或
ABO血型不合引起的新生儿溶血病最常见于()A.母亲血型为“A”,新生儿血
教师的管理学生权包括:指导学生的学习和发展权、学生学业成绩评定权、______。
金融衍生品存续期间发生重大业务风险、重大业务损失或影响持续运行等重大事件的,证券
面试热点:支教的背景真暖心 【热点背景】 春风十里不如你,无论条件多
证券公司内部控制的目标有()。 A.保证经营的合法合规及证券公司内部规章制度
共用题干 某运输企业投资400万元,购买了20辆额定吨位为5吨的货车,预计年固
在2015版ISO9000族标准的构成中,《质量管理体系基础和术语》,通过(
最新回复
(
0
)