首页
登录
职称英语
Passage 1 [br] [originaltext] 上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由
Passage 1 [br] [originaltext] 上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由
游客
2025-01-12
10
管理
问题
Passage 1 [br]
上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由地下两层、地上五层构成,建筑高度29.5米。馆藏珍贵文物15万件,以青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。
上海博物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古高级专家,近年来推出了105种学术出版物。馆内还藏有20多万册艺术类和历史类图书。博物馆的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。
我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。
作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者参与我国银行业金融机构的重组和改造。经国务院同意,我们决定提高外资机构入股的比例,改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨。
选项
答案
The reform and opening up of China’ s banking sector have been carried out in pace with the overall economic reform and opening up, starting in special economic zones and then rolling out to coastal areas, inland provincial capitals and finally the whole country, as well as extending from foreign currency businesses to local currency businesses. Foreign financial institutions have become an integral part of China’s financial sector,(and made tremendous contributions to the Chinese banking industry by)introducing into China advanced operating mechanisms and management expertise.
We welcome the qualified strategic investors from abroad to participate in the reform and restructuring of Chinese financial institutions, and consider this move an important step in furthering the financial reform. In this respect, we are authorized by the State Council to increase the equity share of foreign investors, improve the equity structure of Chinese financial institutions, and introduce advanced banking operational and management expertise, and upgrade banking activities in line with international advanced practices.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3910186.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Hi,Tom!M:Judy.Ihaven’tseenyouinweeks.Wherehav
[originaltext]W:Hi,Tom!M:Judy.Ihaven’tseenyouinweeks.Wherehav
[originaltext]Thechairmangavehisassistantthegreenlighttosignanothert
[originaltext]Thechairmangavehisassistantthegreenlighttosignanothert
[originaltext]Iworkedfortwohourslastnight:halfonmathematics,halfonp
[originaltext]Iworkedfortwohourslastnight:halfonmathematics,halfonp
[originaltext]TherearethreelevelsofgovernmentinAustralia:firstly,th
[originaltext]TherearethreelevelsofgovernmentinAustralia:firstly,th
[originaltext]DoyoulikepopularmusicfromLatinAmerica,theUnitedStates,
[originaltext]DoyoulikepopularmusicfromLatinAmerica,theUnitedStates,
随机试题
Directions:Thereare10questionsinthispartofthetest.Readthepassag
【B1】[br]【B20】A、longedB、longC、longingD、tolongBDid为助动词,故此处选B。
Whatisthecontentoftheplan?[br][originaltext]TheTalibaninAfghanistan
JanelearntspokenChinesewhile________EnglishinGuangzhou.A、teachB、teaching
Itisclearthatsomepeoplewhoparticipateinexercisetrainingwilldevel
常见的进行国际直接投资的动机中,为了规避汇率风险,获取自然资源和原材料的动机属于
为了实现高速共享存储以及块级数据访问,采用高速的光纤通道作为传输介质,实现存储系
某工厂制造企业为了开发软件智能检测以有效提升检测效率,节约人力资源,该系统的主要
以下关于大黄的使用禁忌,说法不正确的是A.妇女月经期忌用 B.妇女哺乳期忌
入汤剂宜包煎的药物是()。A.白及B.蒲黄C.茜草D.三七E.仙鹤草
最新回复
(
0
)