首页
登录
职称英语
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这
游客
2025-01-08
5
管理
问题
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样一叫、块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(除非它只不过是耐心的珊瑚虫的作品),并且倘若我返回发现它在等待着我时,这小岛还会仍然在原地不动。当我想到这些时,我就感受到一种奇特的情感。为什么会这样,我自己也说不清。
选项
答案
In all this serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast’ circle all to them- selves," the Flying-Fish, who has a part with the birds," and doubtless are glad to see the last of the monster which bears us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished, remote. Does one like islands because one unconsciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has al- ways been there (unless indeed it is no more than the work of the patient coral) and will be there still, should I return to find it waiting for me.
解析
全文一共有四句要求翻译。第一句话较多地采用了“删减”法,将句子“那是海底峰峦的顶部”译成短语“the peak of a submarine mountain range”,且原文中的“矗立在海上”在译文中删掉了。这些删减并不影响原文意义的传达,相反使得译文更加简洁、流畅。文章第二句话的翻译采用了“语序调整法”,将原文中的“不知不觉地要据为已有”在译文中摆到了句首的位置。第三、四两句在译文中被合译成一句,故而采用了“缩句法”,使译文显得简洁明了。同时,译文中还采用了“语序调整法”,将“我就感受到一种奇特的情感”移至句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3904458.html
相关试题推荐
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,廉洁
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王…”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与繁
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语盲的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进
北京故宫建于明永乐年间,至今已有500多年的历史。它占地72公顷,建筑面积15万平方米,共有殿宇9999.5间。它的前面是天安门广场。故宫既是一座举世无双的古代
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语言的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
北京故宫建于明永乐年间,至今已有500多年的历史。它占地72公顷,建筑面积15万平方米,共有殿宇9999.5间。它的前面是天安门广场。故宫既是一座举世无
《圣经》在英语的发展过程中对英语的影响可谓深远。她不仅对英语的词汇的补充和习惯用语的形成功不可没,人们在日常交往中对其的引用更是无处不见。美国有位词汇学教授
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。
随机试题
[originaltext]Ashumanswelaughandcry,butseldomdowequestionhow,or
【B1】[br]【B8】将make改成perform或do。一般用perform或do与act搭配,表示做出某个举动。
Momenjoyedherselfsomuch______shewasonvacationinFrancewithdadlastye
[originaltext]W:Ineverexpectedthedormitorytobesonoisy.Theremustbes
获悉井下发生水灾事故后,应利用一切可能的手段了解灾情,然后判断灾情的发展趋势,及
致病特点为其肿宣浮,患部皮色或红或不变,痛无定处,走注甚速的是A、风 B、寒
两个或两个以上的当事人按共同商定的条件,在约定的时间内定期交换现金流的金融交易是
在研究某质量指标y对某物质的含量x的线性回归方程时,收集了10组数据,求得回归平
根据费德勒的权变理论,不属于情景性因素的维度是( )。A.工作结构 B.领导
企业采购的功能体现在()。A.生产成本控制功能 B.生产供应控制功能 C.
最新回复
(
0
)