首页
登录
职称英语
A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely
A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely
游客
2025-01-08
1
管理
问题
A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person’ s unique qualities to their advantages. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of one self. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.
A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be self- defeating. Youth, however, comes and goes in a moment of doze. Packaging for the middle - aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still en joy life’ s exuberance enough to retain self - confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities, and your charm and grace will remain. Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenity, indifferent to fame or wealth. There is no need to resort to hair - dyeing--the snow - capped mountain is itself a beautiful scene of fairyland. Let your looks change from young to old synchronizing with the natural ageing process so as to keep in harmony with nature, for harmony itself is beauty, while the other way round will only end in unpleasantness. To be in the elder’ s company is like reading a thick book of deluxe edition that fascinates one so much as to be reluctant to part with.
As long as one finds where one stands, one knows how to package oneself, just as a commodity establishes its brand by the right packaging.
选项
答案
中年人的包装主要是修复岁月的磨损,如果你到了中年,身体依然健康,充满自信与开拓精神,你的品质将是独一无二的,而且你将风韵犹存;到了老年的时候,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原、高山和丛林,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。老年人不需要去染发,老人的白发像高山的积雪,有种仙境之美。人该年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐就是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手。
解析
全文共有七句话要求翻译。原文的第一、二、三句采用了“缩句法”,用两个“如果”将三句话合译成一句,结构处理得当,且保持了原文风格。第四句话的翻译采用了“语序调整法”和“扩句法”,将which部分移至句子前半部分且译成一个独立分句,另外“因为”一词采用了“增译法”。原文第五句话的翻译采用了“扩句法”,将 the snow—capped mountain译成了一个分句形式。文章第六句话基本上是意译,其中也采用了“扩句法”,将一句话拆译成两句。文章最后一句话基本上采用了“顺译法”。整篇文章的翻译过程中应该注意的是要保持与原文风格的一致。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3903807.html
相关试题推荐
IntheartoftheMiddleAges,weneverencounterthepersonalityofthearti
IntheartoftheMiddleAges,weneverencounterthepersonalityofthearti
IntheartoftheMiddleAges,weneverencounterthepersonalityofthearti
ThefirstpersonIcameacrosswho’dgotthemeasureofe-mallwasanAmerica
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,
Thefreedomtoleaddifferenttypesoflifeisreflectedintheperson’scap
Thefreedomtoleaddifferenttypesoflifeisreflectedintheperson’scap
Thefreedomtoleaddifferenttypesoflifeisreflectedintheperson’scap
随机试题
Theimagewasfascinating,asjusticeJohnPaulStevens,aChicagonative,
在数据库系统中;数据的()是指保护数据库,以防止不合法的使用所造成的数据泄漏、
下列不能分泌细胞因子的细胞是A.单核细胞 B.成纤维细胞 C.淋巴细胞 D
《合同法》所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止()权利
测量大跨径桥梁结构纵向线形,测量截面不宜少于()个。A:3 B:5 C:7
符合《春天的畅想》一课教学重点的是()。A.欣赏春天的风景图片 B.用写生
某老师想激发学生对高中政治的学习兴趣和热情,依据课程资源开发与利用建议的相关理论
社区工作在准备阶段要做的工作主要包括()。A:了解社区主要情况B:确定主要任务
优抚安置社会工作中的()是最深入的社会工作治疗的一种。A.军休干部医院社会工作
开展全员质量管理的主要手段是()。A.操作者的自我质量控制 B.进行技
最新回复
(
0
)