首页
登录
职称英语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲
游客
2025-01-03
1
管理
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle.
These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3896598.html
相关试题推荐
母亲从乡下来,住了十天。临走前,她老人家想为我们添置一件东西,留个纪念。母亲说:“你们什么都有,又好像什么都没有。电视机是你们的,里面走来走去都
今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美德,人们就会有一种安全感
在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。这些老人的空闲
随机试题
【B1】[br]【B14】A、deepB、highC、catchingD、beautifulC本题测试形容词词义辨析。这句话统领下面的三句话,根据下
在混凝土或抹灰基层涂刷乳液型涂料时,含水率不得大于()。A.8% B.10%
下列关于土石方开挖的安全防护措施的说法中,正确的是( )。A.开挖深度超过2m
脑动脉粥样硬化病变最常累及的部位是A、小脑 B、大脑基底核 C、脑桥 D、
下列关于开展基金托管业务的条件,说法错误的是( )。A.准人条件中要求部门有满
炼制蜂蜜时,老蜜的炼制温度为A.116℃~118℃B.105℃~110℃C.11
苏霍姆林斯基说:“一个好老师意味着什么?首先意味着他是这样一个人,他热爱孩子,感
房地产市场营销因素调查包括的类型有()。A、竞争情况调查 B、价格调查
招标人和中标人在签订合同的谈判中,为了防范货币贬值或者通货膨胀的风险,一般通过(
下列行为中,体现了消费者权益社会保护的是( )。A.产品质量法中对消费者的权益
最新回复
(
0
)