首页
登录
职称英语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the sp
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the sp
游客
2025-01-02
12
管理
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them. [br] What made simultaneous translation possible?
选项
A、The League of Nations.
B、International meetings.
C、Technology advancement.
D、Secret diplomacy.
答案
C
解析
第六段中描述了进行同声传译所需要的配套设施。尽管这看似简单,但这些相对简单的设备(relatively simple equipment)还是科技进步带来的。否则为何在此之前没有用同声传译呢?因此C是正确答案,
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3894938.html
相关试题推荐
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
Mostinterpretersagreethattheirreallyunsettlingmomentscomewhenthesp
[originaltext]Well,ToyotareallyappearstobeonthevergeofbecomingNo.
[originaltext]Well,ToyotareallyappearstobeonthevergeofbecomingNo.
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthing
IwassavedfromsinwhenIwasgoingonthirteen.Butnotreallysaved.It
随机试题
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharply【C1】______andwh
MusictoYourGearsMusicmaysoothethesavagebreast,
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomany
商标包括()等。A.文字 B.图形 C.字母 D.数字
下列属于美国住房抵押贷款种类的有() Ⅰ.Alt-A贷款 Ⅱ.次级贷款
2009年度全国旅行社营业收入为1806.53亿元,同比增长8.64%;毛利润总
A.反映出样品的一系列测量值的分散程度 B.反应样品被正确测定出的特性 C.
毛泽东思想活的灵魂是:A.武装斗争 B.实事求是 C.群众路线 D.
小时候熟记的古诗文,长大以后也很难忘记,即使长时间不用,但只要一提起,与之相关的
关于股骨头软骨病下列哪项不对() A.是股骨头骨骺的缺血坏死 B.临床表现主
最新回复
(
0
)