首页
登录
职称英语
The role of the manager as merely an overseer of workers is an artifact of t
The role of the manager as merely an overseer of workers is an artifact of t
游客
2025-01-01
27
管理
问题
The role of the manager as merely an overseer of workers is an artifact of the Industrial Age paradigm, no longer appropriate to the Knowledge Age. Increasingly, middle managers’ heads are on the chopping blocks of budget-tightening corporations, and those who fail to transform themselves into "player/coaches" will become obsolete, suggests Thomas H. Davenport, director of Accenture Institute for Strategic Change.
"There is still an important role, albeit a different one, for management in the future," Davenport writes in The Future of Leadership. "The single most important factor driving the change in what management entails is the rise and prevalence of knowledge work. "
In advanced economies, knowledge workers now make up more than 50% of workers-or more, depending on how you define "knowledge worker". Davenport reports, "I know of a CEO of a large pizza chain who argues that every worker in the organization is a knowledge worker, and unless they all use knowledge to manage costs, serve customers well, and maintain high quality standards, the organization will not succeed. However, if pizza makers are knowledge workers, who isn’t?"
选项
答案
经理人仅仅充当一个监工的角色是工业时代的典型产物,这已经不适用于知识时代。中层经理人因公司预算紧缩,命运越发岌岌可危,而其中那些未能把自己转化为“教练兼队员”的人将会出局。这是阿克森彻战略转变研究所所长托马斯?H?达文波特的看法。
“还有一个重要职责,虽则是一个不同的职责,却是未来的管理者要承担的。”达文波特在其《领导层的未来》一书中写道:“促使管理职责发生变化的一个最重要的因素是知识性工作的兴起与普及。”
在先进的经济结构中,知识型工人目前占工人总数的50%——或许还要多,这取决于我们如何定义“知识型工人”。达文波特说:“我认识一个大型比萨连锁店的首席执行官,他认为他们店的每个工人都是知识型工人,如果不是他们全都运用知识来控制成本,周到地为顾客服务并保持高质量的服务,他们的企业就不会成功。可是,如果做比萨饼的工人也算得上是知识型工人,那还有谁不是呢?”
解析
第一段第二句的难点在于句式的翻译,译文把“suggests Thomas H. Davenport,…”译为一个独立的句子,用“这”指代上面谈及的内容,使得行文流畅、表达清晰,符合中文的表达习惯;另外,译文中增加了一些汉语表达逻辑关系的词语,如:“因”、“而”,使得句子逻辑关系明了,意思表达清晰;再者,译文把on the chopping blocks译为“命运岌岌可危”,把obsolete译为“出局”,用汉语成语和短语形象生动地表达了原文的意思,翻译到位。第二段第一句中,将“an important role…for management in the future”译为“未来的管理者要承担的”,补全了英文中缺省的词汇。第三段第一句中,把depending on独立结构译为一个分句,用“这”指代前面所谈及的内容,使表达清晰,语义顺畅。最后一句中,用“也算得上”、“那还有谁”表达英文所包含的意思,翻译准确、到位。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3894095.html
相关试题推荐
Theroleofthemanagerasmerelyanoverseerofworkersisanartifactoft
BlackpeoplewerefirstbroughttoAmericafromAfricaas______.A、workersinfac
BlackpeoplewerefirstbroughttoAmericafromAfricaas______.A、workersinfa
Notonlythemembersoftheclubbutalsothemanagerwerefriendlytome.were——
Japaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobsthandidtheircounte
ItisreportedthatmostChineseworkersaresatisfiedwiththeirjobingen
IfanEnglishspeakerrefusesthecomplimentwhichmerelycomesoutofpolitenes
______meansthatthegovernmentshouldmerelypreserveorderandprotectpropert
随机试题
Intheearly1950stheresearcherswhoproducedthefirstcladglassopt
BiologicalPestControlBiologicalcontrolis,generally,
[originaltext]AndréHarrisdoesn’tconsiderhimselfahero.Butmostpeoplewou
故事《长颈鹿的围巾》 题目:故事《长颈鹿的围巾》 内容: (1)模拟对
由于缺乏有效的(),事业单位内部的经费管理也存在着严重的挪用、贪污和浪费问题。
塑性材料是指延伸率为()的材料。A.<5% B.≥5% C.≥10% D
《孔府大门联》:“与国咸休,安富尊荣公府第;同天亦老,文章道德圣人家”的作者是清
估值条款约定股权投资基金作为投资人投入一定金额的资金可以在目标公司中获得的(
在房地产市场周期的某个阶段,初期房屋空置率略高于正常水平,随后需求增加使空置率下
某铜矿开采企业2021年2月开釆并销售铜矿原矿,开具增值税专用发票,注明不含增值
最新回复
(
0
)