首页
登录
职称英语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproductio
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproductio
游客
2025-01-01
14
管理
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. [br] The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3893876.html
相关试题推荐
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
TheDoubleNatureofLiteraryTranslationⅠ.Introduction
Therearetwowaysinwhichwecanthinkofliterarytranslation:asreproductio
Therearetwowaysinwhichwecanthinkofliterarytranslation:asreproductio
______wasaliterarytrendprevailinginEnglandwhichexpressedtheideologyan
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpecte
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpecte
Therearetwowaysinwhichwecanthinkofliterarytranslation:asreproduct
随机试题
Oneofthebasiccharacteristicsofcapitalismistheprivateownershipoft
[originaltext]Thefoodweeatseemstohaveprofoundeffectsonourhealth.
设函数f(x)在区间[a,b]上连续,则下列结论中哪个不正确?
建筑材料及制品燃烧性能等级附加信息包括()。A.产烟特性 B.燃烧滴落
A.调节阀宜配置在入口供水管上 B.调节阀必须配置在入口的回水管上 C.在入
(2013年)持续经营以来从未发生骗取出口退税等违法行为的生产企业同时符合特定条
有氧耐力训练常采用的方法除持续负荷法和间断负荷法外,还有哪一种方法()
终止房扑最有效的方法是A、同步直流电复律 B、药物治疗 C、射频导管消融
我国大气,地表水的环境与资源管理实行污染物排放总量控制,这一规定体现的生态规律是
公债的特征有()A.有偿性 B.营利性 C.自愿性 D.灵活性 E.年
最新回复
(
0
)