首页
登录
职称英语
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a
游客
2024-12-31
10
管理
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性和女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反,她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。
研究人员称,这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。
加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
一同多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了泽语的文采。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3892802.html
相关试题推荐
[originaltext]Chairperson:Goodeveningladiesandgentlemen.It’snicetosee
[originaltext]Chairperson:Goodeveningladiesandgentlemen.It’snicetosee
[originaltext]Chairperson:Goodeveningladiesandgentlemen.It’snicetosee
[originaltext]Chairperson:Goodeveningladiesandgentlemen.It’snicetosee
[originaltext]Israel’sAttorneyGeneralhasdecidednottoindictPrimeMini
Punditswhowanttosoundjudiciousarefondofwarningagainstgeneralizing.
[originaltext]ThemeetingkickedoffwithWTODirector-GeneralPascalLamyt
HowtoConductEmploymentInterviewsGenerallyspeaking,thepur
HowtoConductEmploymentInterviewsGenerallyspeaking,thepur
HowtoConductEmploymentInterviewsGenerallyspeaking,thepur
随机试题
Doctorsbaffledbyanunexplainedrashonpeople’searsorcheeksshouldbe
Theproblemofhowhealth-careresourcesshouldbeallocatedorapportioned,
TermsandConditionsofEmployment
建筑设计阶段影响工程造价的因素是:Ⅰ.平面形状Ⅱ.层高Ⅲ,混凝土强度等级Ⅳ,文明
在网络操作系统环境中,当用户A的文件或文件夹被共享时,(),这是因为访问用
高热不退,烦闷躁扰,手足抽搐,发为痉厥,甚则神昏,舌绛而干,或舌焦起刺,脉弦而数
假设一家公司财务数据如下:(单位:万元) 若不考虑其他因素,则该公司的资本
首创全身松弛训练法的心理学家是( )。 A.斯金纳 B.沃尔帕 C.艾里
甲是某期货公司的期货经纪从业人员,在执业过程中发现投资者想要买入的期货与自己有利
男性,17岁,发热38℃,伴乏力、食欲不振、恶心、呕吐,3天后体温正常并发现尿色
最新回复
(
0
)