首页
登录
职称英语
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a
游客
2024-12-29
30
管理
问题
I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.
Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the omens who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory.
I did not realize—because such things were never spoken of—how often women suffered from men’s bullying.
选项
答案
像男人一样,女人也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度El。但是,如果家里断了收人,问题并非出在她们身上。她们也用不着去外面打拼,这在我看来是一桩幸事。跟做父亲的那种拥挤、刻板的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。当然,我若是对她们的生活观察得敏锐一些,就不会那么羡慕她们了。我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。她们很少有人外出做工,即使有去做工的,也是做些诸如文书和女招待之类的吃力不讨好的差事。那时候,我还意识不到家会多像一座监狱,因为在我看来,家比哪座工厂都要亮堂美观。
解析
本文翻译时主要使用了词义引申和指明指代对象的方法j文中多处使用代词,翻译时应将其对应的名词译出,这样才不会造成混淆。此外,翻译时多处进行词义引申,例如第四句中的narrow修饰的是days,不能直接译成“狭窄的”,这不符合中文表达习惯,应引申为“拥挤的”,同理expansiveness,graces等都需要进行词义引申。
这段材料选自《中国翻译家联盟》中的Men and Women一文,语言运用比较朴素、平实,句子结陶也不是很复杂,但个别单词有一定难度,需要根据上下文语境进行推断和引申。
1.fret about意为“发愁”。
2.scrimp有“精打细算,节省”之意。
3.omen原意为“征兆,预兆”,这里需进行词义引申。根据上下文含义,将they were not the omens who had failed译为“问题并非出在她们身上”。
4.ironclad意为“刻板的”。
5.expansiveness原意为“广阔的”,这里与前面的narrow,ironclad对比,引申为“宽松自在”。
6.第六句使用了虚拟语气,从句中省略了if,翻译时注意语气。
7.thankless role意为“吃力不讨好的角色”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3890252.html
相关试题推荐
______areboundmorphemesbecausetheycannotbeusedasseparatewords.A、Roots
TheU.S.isknownasagreat"meltingpot"because______.A、theweatherinmost
Thereappearstobeagrossmisunderstandingofthenatureofclimatechangesci
Thereasonisbecausesmallstudiesgenerateawidevarietyofresults,andthos
Retailsalessurged23percentherethroughNovemberoflastyear,mostbecause
Becauseoftheseveresnowstormandtheroadblocks,theairforcedroppedfood
ThepresentBritishmonarchmustbea______becausesheistheheadoftheChurch
Becauseofthe______in1066,alotofFrenchwordsenteredintotheEnglishvoca
Thepopulationdecreasedfromthe1840suntilabout1970s,largelybecauseof___
NewZealandisthefirstcountryintheworldtogetthenewdaybecause______.A
随机试题
It’sanindustrybuiltpurely【C1】______image,buttheactors,actressesa
[originaltext]Childhoodpovertyhasbothimmediateandlastingnegativeeff
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Colle
YouarenomorecapableofspeakingSpanishthanIam.A、你我都不能和西班牙人交流。B、你我都不会说西班
女,26岁,右上肢外展位跌倒,手掌着地,感右肩疼痛,活动受限1小时。查体:右肩肿
非金融类不良资产的经营模式是()。A.按原值打折收购并择机进行处置以回收现金
李女与林男离婚后,双方所生的孩子判给了李。李将孩子由姓林改为姓李,林一气之下停止
标准二十分的标准差为()。(2008-11)A:5 B:4 C:3 D:2
我国现行分税制财政管理体制下,属于中央固定收入的税种有( )。A.关税 B.
()就是在企业管理活动中必须把人的因素放在首位,体现以人为本的指导思想。A
最新回复
(
0
)