首页
登录
职称英语
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What
游客
2024-12-27
30
管理
问题
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness—not mere satisfaction or contentment--often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you-- people, thoughts, emotions, pressures—are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
选项
答案
终于,我似乎领会了他的意思.并意识到这行诗①意义深远。快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯淡模糊,更不会因恐惧而造成盲点②。
积极的快乐并非单纯的满意或知足.他们通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放③。然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种体验④。草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解、更可宽恕。快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力⑤。
快乐的视野并不仅限于你周围的事物。当你不快乐时,你的思维陷入⑥情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔住了。而当你快乐时⑦,这道墙就会砰然倒塌。
解析
①根据上文可知,here指this line by England’s Poet Laureate,故译为“这行诗”。
②not fogged. . . nor dimmed…,and without he blind spots. . . 是排比结构,整齐有力而富有变化,译文应该用同样的排比句式.译为对应的“不会……也不会……更不会……”结构。
③原文…often comes suddenly,like an April shower or the unfolding of a bud行文生动,使用明喻(simile)修辞格,译文同样需注意语言的表达生动,除直译明喻外,将comes suddenly译为成语“不期而至”,两者在翻译中融合成一个有机的语句整体。
④wisdom原义为“智慧”,文中实指快乐给人带来的非同寻常的感性经历(experience),即下文所说的“草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解、更可宽恕”,因此译为“体验”,并与后文的“精神视力”形成呼应。翻译不能只是讲究字面对应,需与上下文相连才能求得语义对应。
⑤correcting your spiritual vision是现在分词短语作后置定语,可放在中心词前面译为“快乐就像是一副可以矫正你的精神视力的眼镜”;但为了使行文简洁,符合汉语多用简短分句的特征,并强调该短语的内容,将其译为独立分句.“可以矫正你的精神视力”。这是英译汉中典型的一种句式拆分法。
⑥turn in upon意为“全神贯注于,陷入”,英文释义为“to become preoccupied with…”。
⑦Happy对上句的Unhappy,形成对偶,翻译使用增译法,根据语义逻辑以“你”做主语,译为从句“当你不快乐时”和“当你快乐时”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3887307.html
相关试题推荐
ItwasaboutAmericangirlswhohadcomeovertoEnglandinthelate19thcentur
From1649to1658Englandwascalledacommonwealth,ruledbyOliverCromwellas
England’sbiggestnavalbaseis______.A、DoverB、LondonC、PlymouthD、PortsmouthD
______,thoughnotthehighestpeak,wasthe"backboneofEngland".A、ThePennine
ThanksgivingDayisoriginatedin______.A、EnglandB、AmericaC、ScotlandD、Canada
ThecradleoftheRenaissanceisA、Germany.B、England.C、America.D、Italy.D文艺复兴始
______iscalledthe"backboneofEngland".A、TheRockiesB、ThePenninesC、TheApp
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwoco
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwoco
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwoco
随机试题
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandaacademicadvis
采用插入排序算法对n个整数排序,其基本思想是:在插入第i个整数时,前i-1个整数
介导Ⅰ型超敏反应的生物活性物质主要是由下列哪一种细胞释放A.中性粒细胞 B.B
下列关于国有土地租赁的说法中,正确的是( )。A、国有土地使用权出让是国有土地租
区别红白血病与巨幼细胞贫血的化学染色法是A.过氧化物酶染色B.糖原染色C.碱性磷
政府要改变陈旧的行事模式,除了自我改革的意识,还需要社会的()与(),而这种
在遗忘病人身上首先被发现的记忆是( )A.形象记忆 B.情绪记忆 C.内隐
某大型电力工程公司在海外发现一项新的电力工程项目机会,需要招投标。该项目若中标,
甲银行为ABC会计师事务所的常年审计客户,ABC会计师事务所委派A注册会计师担任
甲公司于2021年6月收到法院通知,被告知乙公司状告甲公司侵犯专利权,要
最新回复
(
0
)