首页
登录
职称英语
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a st
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a st
游客
2024-12-27
20
管理
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but fighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent fighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性扣女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反, 她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。
研究人员称.这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。
加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
①原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
②对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
③为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
④一词多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
⑤用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了译语的文采。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3886674.html
相关试题推荐
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsisting
______isgenerallyregardedasJohnSteinbeck’smasterpiece.A、TheSeaWolfB、Th
Whosaidthetalkswillnotbenegotiations?[br][originaltext]Thegeneral
Whosaidthetalkswillnotbenegotiations?[originaltext]Thegeneralwhol
LangstonHughesandHisWork:InsideandOutI.GeneralIntroductionofLangston
随机试题
Childrenmodelthemselveslargelyontheirparents.Theydosomainlythroug
Mygrandmahaskepther______refrigeratorforthirtyyears.A、firstlargegreyA
A.肝经热盛,热极动风B.肝肾阴虚,肝阳上亢,气血逆乱C.肝阳偏亢,肝风上扰D.
属精神状态的表现是A.双目无神 B.面色苍白 C.呼吸急促 D.忧郁 E
泡沫灭火系统管道的水压试验检测方法:管道充满水,排净空气,用试压装置缓慢升压,当
十二指肠溃疡多位于( )。A.球部 B.胃或十二指肠后壁 C.胃角和胃窦小
下列关于资产负债表流动性项目列报的相关表述,不正确的有( )。A.将于下年初到期
(2018年真题)关于水泥稳定砂砾基层施工的说法,正确的有( )。 A.运送
保证施工质量的重要措施是正确选用以下机械设备中的()。A.电梯 B.泵机
下列不属于质量控制点的重点控制对象的是()。A.施工技术参数 B.施工顺序
最新回复
(
0
)