首页
登录
职称英语
It’s an odd paradox; thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we’ve nev
It’s an odd paradox; thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we’ve nev
游客
2024-12-24
34
管理
问题
It’s an odd paradox; thanks to cell phones, PDAs and the Internet, we’ve never before been in touch and within reach of so many people. And yet, we’ve never been so lonely, either.
Which is to say, our loneliness is largely something we’ve inflicted on ourselves through countless lifestyle choices, many of them good, some even critical. But in the end, is it all worth it?
What is lost when we have e-mail pals on the other side of the world, but don’t know our own neighbors? Are bigger salaries, bigger cars, bigger homes worth the price of smaller social circles and diminished relationships?
Our loneliness has costs; crime goes up when neighbors don’t look out for each other. The burden on public services increases when we’re not helping each other out. And the din of an iPod is no substitute for genuine connection with another human being.
There’s no easy way out of our collective loneliness, and no solutions that come without trade-offs. But some of those trade-offs are worth reconsidering, lest we consume our lives with the things that matter least, at the expense of those that matter most.
选项
答案
这是一个奇怪的悖论:由于手机、平板电脑和因特网的出现,我们从未像今天这样能接触到这么多人。然而,我们也从未如此孤独过。
这就是说,我们的孤独感很大程度上是由我们选择的诸多生活方式造成的。其中很多方式给我们带来了便利,甚至是必不可少的。但说到底,这些值得吗?
我们可以通过电子邮件结识远在世界另一端的朋友,但却不认识身边的邻居,此时我们失去了什么?我们的工资高了、车子豪华了、房子宽敞了,但社交圈却变窄了、保持联系的人却少了,这种代价值得吗?
孤独让我们付出了代价:当邻居们不再互相关照,犯罪增加了;当我们不再彼此帮忙,公共服务机构的负担增加了;整天听iPod喧闹的音乐无法代替与他人面对面的交流。
没有什么简单的方法能帮助我们摆脱集体的孤独,所有的解决办法都要付出代价。但是为了避免我们错过最重要的事情,而把一生都耗费在极其琐碎的事情上,付出一定的代价还是值得考虑的。
解析
1.第一段第一句中paradox指“自相矛盾,悖论”。
2.PDA指“平板电脑”。
3.第二段第一句可采用断句法,…our loneliness is largely something…lifestyle choices译为一句,many of them good,some even critical则另成一句。inflict指“使负担,给予或强加给……”。critical根据语境应译为“必不可少的”。
4.第三段第一句中pal指“朋友”。
5.第三段第二句中的几个名词词组bigger salaries,bigger cars,bigger homes可进行词类转换,译为形容词词组,注意bigger和不同名词搭配时的不同译法即“工资更高、车子更豪华、房子更宽敞”。
6.第四段第三句中din指“喧闹声,嘈杂声”。
7.第五段第一句中no solutions that come without trade-offs是一个双重否定句,可以翻译为肯定句“所有的解决办法都要付出代价”。
8.trade-off指“交易,交换”,引申为“代价”。
9.第五段最后一句需要调整语序,先翻译lest引导的状语从句。consume our lives根据语境可译为“浪费生命”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3882383.html
相关试题推荐
WhatsuggestiondoesMsLiongivetothestudentsusingInternetasaninformati
WhatsuggestiondoesMsLiongivetothestudentsusingInternetasaninformati
WhatsuggestiondoesMsLiongivetothestudentsusingInternetasaninformati
WhatsuggestiondoesMsLiongivetothestudentsusingInternetasaninformati
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeenA、friendshipandhappiness.B、peaceand
Youmayhavemettheterm"Yahoo"oninternet,butyoumayalsohavemetitinE
Nowadays,theinternetisextremelypopular.Ithasalotofeffectonpeopl
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’venev
AtraditionalfoodenjoyedbyAmericansduringThanksgivingDayis______.A、steam
Asweallknow,theInternettodayisreachingthepeakofpopularity.Butr
随机试题
1971年7月9日,以”装病“方式从巴基斯坦秘密访华的(),实现了中美两国高层时
国家电网有限公司“十三五”企业文化建设的保障措施是:坚持党的领导,充分发挥党组织
根据我国法律等规定,共同共有关系终止时,( )。A.有协议的,依照协议处理
把网络117.15.32.0/23划分为117.15.32.0/27,则得到的子
证券分析师在上市公司分析过程中需要关注()。 Ⅰ.上市公司本身 Ⅱ.其他
如果一个企业,其业务的集中化能够以更高的效率、更好的效果为某一狭窄的战略对象服务
该公司如转让该房地产开发项目,至少应再完成()万元开发投资才能符合转让条件。A
患者便血紫黯,甚则黑色,腹部隐痛,喜热饮,面色不华,神倦懒言,便溏,舌质淡,脉细
下列表述正确的有()A:由两种证券构成组合的可行域可能是一条曲线,该曲线的弯曲程
采用风险为本的监管,是在有限资源约束下最具成本效益的选择。()
最新回复
(
0
)