首页
登录
职称英语
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are resp
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are resp
游客
2024-12-24
49
管理
问题
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁 品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
boomerang; a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖
选项
答案
然而这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或是娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,其行为便无人监管。
联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样也适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。
解析
1.划线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for…译为“引发”更合适。
2.划线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“美国大学生联谊会会所”。
3.划线部分第三句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知指的是“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第四句内容增译主语“联邦政府”,从而更符合汉语表达习惯。
4.翻译划线部分第五句时,可根据上文增译主语“政府”。skyrocket意为“暴涨”。
5.翻译划线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3881841.html
相关试题推荐
OscarWildesaidthatworkistherefugeofpeoplewhohavenothingbetter
OscarWildesaidthatworkistherefugeofpeoplewhohavenothingbetter
OscarWildesaidthatworkistherefugeofpeoplewhohavenothingbetter
OscarWildesaidthatworkistherefugeofpeoplewhohavenothingbetter
OscarWildesaidthatworkistherefugeofpeoplewhohavenothingbetter
Certainlyfewpeopletodayendorsetheblankslateinsomanywords,andI
Certainlyfewpeopletodayendorsetheblankslateinsomanywords,andI
Certainlyfewpeopletodayendorsetheblankslateinsomanywords,andI
Certainlyfewpeopletodayendorsetheblankslateinsomanywords,andI
Certainlyfewpeopletodayendorsetheblankslateinsomanywords,andI
随机试题
Todaymenarefacingnewexpectationsandnewchoicesabouttheircommitment
Shedecidedto______inthehistorycourseatthelocaleveningschool.A、assign
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Butthe
沉入桩的施工方法主要有()。A、锤击沉桩 B、振动沉桩 C、射水沉桩 D、
关于取得房地产经纪人协理职业资格证书的人员应当具备的职业能力,下列说法不正确的是
使用呋塞米不可能出现的不良反应是A:耳毒性 B:低血钠 C:高尿酸血症 D
剥落苔的形成机理A.胃气匮乏 B.胃阴枯涸 C.脾胃湿浊 D.邪热有余
灰土地基施工质量控制分段施工时,不得在墙角、柱墩及承重窗间墙下接缝,上下两层的搭
根据《水闸安全鉴定管理办法》,水闸首次安全鉴定应在竣工验收后()年内进行。
最新回复
(
0
)