首页
登录
职称英语
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other
游客
2024-12-22
23
管理
问题
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes . Nick lay back with his father’s arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.
"Where are we going, Dad?" Nick asked.
"Over to the Indian camp3. There is an Indian lady very sick."
"Oh," said Nick.
Across the bay they found the other boat beached4. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.
选项
答案
两只小船在苍茫夜色中出发了。寨子的那只小船远远地冲在前面,雾霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。两个印第安人手摇船桨轻快地拍打着水面。尼克躺着,父亲用一只胳膊搂着他。水面上很凉。虽然划船的印第安人拼命追赶,前面的小船在夜雾中却越划越远。
“我们上哪儿去呀,爸爸?”尼克问。
“到对面印第安人的寨子里。那儿有个印第安妇女病得很厉害。”
“噢。”尼克答道。
从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。乔治大叔正摸着黑吸雪茄烟。那个年轻的印第安人将船拉到远离水面的沙滩上。乔治大叔给两个印第安人各递了一支雪茄。
他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地,然后进了一个小树林,再沿着一条小路朝通往山里的运木材的大路走去。路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。年轻的印第安人停了一下,吹灭灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
解析
本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indian Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。流畅是所有翻译的共同要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的变通,指称的匹配,句子的连接等等。
oarlocks:桨架。
choppy strokes: “choppy”意为“having many small waves;rough(波涛汹涌的)”,这里指摇桨拍打着水面。
Over to the Indian camp: “over”表示“across(a street,an open space,etc)”,即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。比如,“Take these letters over to the post office.(把这些信送到对面邮局去。)”又比如, “Let me row you over to the other side of the lake.(我把你划到湖对岸去吧。)”此句可译为: “到对面印第安人的寨子里。”
Across the bay they found the other boat beached:“beach”作动词,表示“bring(esp.a boat or ship)on shore from out of the water”,即“(尤指船只)从水中推或拖至岸上”,故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。”
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew,following the young Indian who carried a lantern:翻译这句时,注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3879290.html
相关试题推荐
Thetwoboatsstartedoffinthedark.Nickheardtheoarlocksoftheother
PeteSamprasstartedplayingtennisyoungandmakesnoplanstostopanytime
ThestructuralapproachtotheanalysisoflanguagewasstartedbytheSwisslin
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
Nooneknowswhostartedit,butthemythofcollegefreshmengaining15pou
______and______aretwoperiodicalsstartedbyRichardSteeleandJosephAddison.
TheyearthecolonizationofAustraliastartedisA、1768.B、1778.C、1788D、1798C
随机试题
Lookatthenotesbelow.Youwillhearamantelephoningtoaskaboutare
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasociety
以学生会的名义于2005年6月2日发一份通知。具体内容如下:要求全体学生明天下午1:30听报告。地点:报告厅。报告的内容:关于现代美国教育。主讲人:美国教授史
算术表达式(a-b)*(c+d)的后缀式是()(-、+、*表示算术的减、
()是商业银行市场营销的起点,也是商业银行制定和实施其他营销策略的基础和前提。A
基金销售机构在实施基金销售适用性的过程中,应遵循以下原则()。 Ⅰ.投
腹泻患者粪便培养,可疑菌落镜检为革兰阳性中等大小杆菌,接种以下培养基,24小时后
一份完整的计划应包括的内容有()。A.现状分析 B.目标和任务 C.主要措施
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
工程监理企业应当拥有足够数量的、管理经验丰富和应变能力较强的监理工程师骨干队伍,
最新回复
(
0
)