首页
登录
职称英语
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still i
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still i
游客
2024-12-22
44
管理
问题
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.
I discovered its worth years ago ... previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again — perhaps changing down into an even lower gear — and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.
选项
答案
次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍然在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔,还帮助我处理了日常事务。
几年以前,我就发现了超慢阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟。现在,我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。
开始我是从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。但过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。吸引我注意的有时是个别的短语;有时却是整个句子。我总是慢条斯理地读,然后分析揣摩,然后又重新阅读——甚至阅读的速度变得比平时更慢——然后静坐默思二十分钟,接着才又往下阅读。我像一个钢琴师,首先一个乐句一个乐句地心领神会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙肖地使它重新再现。
解析
本篇节选自Sydney Piddington写的The Special Joys of Super-slow Reading,作者以自己的亲身经历为切入点,向读者说明超慢速阅读带来的无限乐趣。语言简练,鞭辟入里。翻译时,注意英汉语之间的差异,灵活采用各种翻译方法。
take the long view:意思是“从长远考虑”,但中文以四字格见长,不妨套用“从长计议”,使译文的行文与原文相吻合。
super-slow reading had given me not only pleasure but perspective:可以理解为“超慢速阅读不仅给我带来欢乐,而且给我带来解决问题的思路。”输出语言时,需要对理解的内容进行加工。中文的四字格,文字精练,意义深刻,可以满足此句翻译的需要。
建议译为: “超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔。”
I decided,I had to become a miser with words:作者使用了暗喻的修辞方法,表明我对每个词都不轻易跳过的决心,译成汉语时应该增补本体与喻体之间的关联,使译文流畅、易懂,可译为“我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过。”
stretch every sentence like a poor man spending his last dollar: “Stretch”的意思是“make(sth)longer,wider or tighter by pulling”,即“拉长,撑大,拽紧(某物)”。
例如: “I’d love a holiday if our money will stretch that far.(我们的钱省着花要是能有结余,我倒是很想去度假。)”,此处“stretch every sentence”表示像穷人花掉最后一块钱那样,尽量慢慢阅读每一句话,细细品茗。
trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey:英语中常见的省略现象,即“tring to discover what the composer was trying to convey and recreate exactly what the composer was trying to convey”。考生首先要认清省略,然后找出省略的内容,接着决定是否在译文中采用省略。此句可以使用代词的方式来避免译文过于冗长,即“尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3879264.html
相关试题推荐
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
EarlyonthefollowingmorninghereachedPortsmouth;andhavingdispatched
[originaltext]MrWilliams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.MrPitt:Thank
[originaltext]MrWilliams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.MrPitt:Thank
[originaltext]MrWilliams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.MrPitt:Thank
[originaltext]Gu:Goodmorning.I’mDr.GufromtheSeismologyBureauofChina.
[originaltext]Gu:Goodmorning.I’mDr.GufromtheSeismologyBureauofChina.
随机试题
Thegovernmenthasdecidedtoreducea(n)______onallimports.A、feeB、chargeC
[img]2014m4s/ct_eyyjsdz2009a_eyyjsdd_0119_20135[/img]Allowmetogiveyoua
[originaltext]Afoxonedayfellintoadeepwellandcouldfindnomeanso
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelat
在编制施工组织总设计时,施工总进度计划与资源需求量计划编制的先后顺序关系是编制总
餐厅空调夏季得热量除包括围护结构传入的热量、通过外窗进入的太阳辐射热量、人体散热
在公路项目施工中,控制材料成本的方法有()。A、以预算价格来控制材料的采购成本
某期货公司与客户甲订立了期货经纪合同,虽然期货公司未提示交易风险,但是能够证明客
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
男性,34岁。突然高热,寒战,头痛,呕吐,烦燥不安,意识障碍,查:T37.6℃,
最新回复
(
0
)