我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙

游客2024-12-22  1

问题    我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的。我虽然还没有经验,不能说得十分肯定,不过依我看,事情是这么样的。眼前这件事,我总以为说实话要比撒谎好得多,也保险得多。我非得把这件事放在心上,有时间时多多琢磨琢磨。这委实是件怪异的事,非同寻常可比。我还从没有见过这样的事。我临了对自己说,好吧,我还是好歹试它一试。这一回啊,我倒要站出来,把真相给说出来,尽管这很像是坐在一桶炸药上,用火把它点燃起来,看看究竟会把你崩到哪儿去。

选项

答案    I found I had spoken too much of a sudden and said too much, and was in an awkward situation for a while. I asked her to let me think a minute; and she sat there, very impatient and excited, but looking kind of happy and relieved, like a person who had had a tooth pulled out. So I began to think again. I said to myself that a person who stood up and told the truth when he was in a tight place was taking considerable risks. Though I had no experience, and could not say for certain, it looked so to me, anyway. In the case where I was now in, it looked to me better and actually safer to tell the truth than a lie. I must lay it by in my mind, and think it over some time or other. It’s so kind of strange and unusual. I never saw anything like it. Anyhow, I said to myself at last, I’m going to chance it; I’ll stand up and tell the truth this time, though it did seem most like sitting down on a barrel of powder and touching it off just to see where you’ll be sent.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3879219.html
相关试题推荐
最新回复(0)